i
ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՄԻԱՑՅԱԼ ԷՄԻՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՄԻՋԵՎ ՔԱՂԱՔԱՑԻԱԿԱՆ ԵՎ ՏՆՏԵՍԱԿԱՆ ԳՈՐԾԵՐՈՎ ԴԱՏԱԿԱՆ ՓԱՍՏԱԹՂԹԵՐԻ ԵՎ ԴՐԱՆՑ ԱՌՆՉՎՈՂ ԱՐՏԱԴԱՏԱԿԱՆ ՓԱՍՏԱԹՂԹԵՐԻ ՀԱՆՁՆՄԱՆ, ԱՊԱՑՈՒՅՑՆԵՐԻ ՁԵՌՔ ԲԵՐՄԱՆ, ԴԱՏԱԿԱՆ ՈՐՈՇՈՒՄՆԵՐԻ ՃԱՆԱՉՄԱՆ ԵՎ ԿԱՏԱՐՄԱՆ ՄԱՍԻՆ
Հայաստանի Հանրապետությունը և Արաբական Միացյալ Էմիրությունները, այսուհետ` Պայմանավորվող կողմեր,
ցանկանալով խրախուսել արդյունավետ համագործակցությունը դատական և իրավական գործերում` նպատակ ունենալով կարգավորել քաղաքացիական և տնտեսական գործերով դատական փաստաթղթերի և դրանց առնչվող արտադատական փաստաթղթերի (այսուհետ` փաստաթղթեր) հանձնման, ապացույցների ձեռք բերման և քաղաքացիական ու տնտեսական գործերով դատական որոշումների ճանաչման և կատարման հարցերը,
համաձայնեցին հետևյալի մասին.
ՀՈԴՎԱԾ 1
1. Պայմանավորվող կողմերը դատական փաստաթղթերը և դրանց առնչվող արտադատական փաստաթղթերը միմյանց պետք է ուղարկեն իրենց արդարադատության նախարարությունների միջոցով` դատական ծանուցագրերի հանձնման վերաբերյալ հայցվող Կողմի օրենքներով նախատեսված ընթացակարգերին համապատասխան: Սույն Պայմանագրին համապատասխան ուղարկված փաստաթղթերը դիտվում են որպես հայցող Կողմի տարածքում հանձնված:
2. Նախորդ կետի դրույթները չեն բացառում Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի իրավունքը` իրականացնելու այդ փաստաթղթերի ուղարկումը իր դիվանագիտական կամ հյուպատոսական ներկայացուցիչների իր քաղաքացիների վերաբերյալ, որոնք մշտապես բնակվում են մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում` առանց վերջինիս համար որևէ պատասխանատվություն առաջացնելու:
3. Անձի, որին վերաբերում է փաստաթուղթը, քաղաքացիության վերաբերյալ կասկածներ առաջանալու դեպքում այդ անձի քաղաքացիությունը որոշվում է այն Պայմանավորվող կողմի օրենքով, որտեղ այդ փաստաթղթերը հանձնվելու են:
ՀՈԴՎԱԾ 2
Փաստաթղթերի հանձնման վերաբերյալ հարցումը պետք է ներառի պահանջվող անձի մասին բոլոր մանրամասն տեղեկությունները, մասնավորապես` նրա անունը, ազգանունը, քաղաքացիությունը (եթե հայտնի է), զբաղմունքի տեսակը, մշտական բնակության վայրը, իսկ իրավաբանական անձանց դեպքում` նրանց գրասենյակը կամ գործունեության վայրը և հանձնման ենթակա փաստաթղթերի պաշտոնական գրությունը` բնօրինակով կամ պատճեններով` կախված գործից. նշված փաստաթղթերի վավերականության հաստատման կամ նման այլ գործողության կատարում չի պահանջվում:
ՀՈԴՎԱԾ 3
1. Սույն Պայմանագրի դրույթներին համապատասխան ուղարկված փաստաթղթերի հանձնման մասին հարցումը չի կարող մերժվել, մինչև որ հայցվող Կողմը գտնի, որ այդ փաստաթղթերի և նյութերի բովանդակությունը վնասում է այդ Կողմի հասարակական կարգին և բարոյականության շահերին:
2. Փաստաթղթերի հանձնումը չի կարող մերժվել այն բանի հիման վրա, որ հայցվող Կողմի օրենքն իր դատարաններին բացառիկ իրավասություն է տալիս լսելու այն գործը, որի համար փաստաթղթերը ներկայացվել են, կամ այդ փաստաթղթերով չի հիմնավորվում գործի կարևորությունը:
3. Այն դեպքում, երբ փաստաթղթերի հանձնումը հնարավոր չէ իրականացնել, ապա հայցվող Կողմը հայցող Կողմին անհապաղ ծանուցում է դրա պատճառների մասին:
ՀՈԴՎԱԾ 4
Հայցվող Կողմի իրավասու մարմինը փաստաթղթերը պետք է հանձնի իր օրենքներին և այլ իրավական ակտերին համապատասխան: Փաստաթղթերի հանձնումը կարող է կատարվել հայցող Կողմի նշած հատուկ ձևով` պայմանով, որ այն չի հակասում հայցվող Կողմի օրենքներին:
ՀՈԴՎԱԾ 5
Հայցվող Կողմի իրավասու մարմնի գործունեությունը պետք է սահմանափակվի փաստաթղթերը ստացողին հանձնելով:
Հանձնումը պետք է հաստատվի փաստաթղթի պատճենի վրա ստացողի ստորագրությամբ կամ իրավասու մարմնի կողմից տրված տեղեկանքով, որում նշվում է ստացողի անունը, հանձնման ժամանակը և ձևը: Ստացողի կողմից ստորագրված փաստաթղթի պատճենը պետք է վերադարձվի հայցող Կողմին:
ՀՈԴՎԱԾ 6
Հայցվող Կողմը կրում է փաստաթղթերի հանձնման հետ կապված բոլոր ծախսերը կամ վճարները:
ՀՈԴՎԱԾ 7
Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ իր տարածքում վարվող գործով կարող է մյուս Պայմանավորվող կողմից խնդրել ձեռք բերել ապացույցներ կամ հայցող Կողմի անունից իրականացնել այլ դատական գործողություններ:
ՀՈԴՎԱԾ 8
Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը հայցող կողմի արդարադատության նախարարության կողմից պետք է անմիջականորեն ուղարկվի հայցվող Կողմի արդարադատության նախարարություն կամ դիվանագիտական ուղիներով: Դա չի կարող արգելք հանդիսանալ Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկի կողմից իր քաղաքացիներից դիվանագիտական և հյուպատոսական ներկայացուցիչների միջոցով քաղաքացիական և տնտեսական գործերով ապացույցների ձեռք բերմանը:
ՀՈԴՎԱԾ 9
Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը ներկայացվում է հայցող Կողմի օրենքին համապատասխան: Հարցումը և դրան կից բոլոր փաստաթղթերը պետք է ստորագրված և կնքված լինեն հայցող Կողմի իրավասու մարմնի կնիքով` առանց հետագա վավերականության հաստատման անհրաժեշտության:
Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցման մեջ պետք է նշվի գործի բնույթը և հարցման առարկան, հարցումը ներկայացնող մարմինը, գործի հանգամանքներին վերաբերող մանրամասն տեղեկությունները, վկաների անունները` նրանց մշտական բնակության վայրի նշումով, և նրանց տրվելիք հարցերը:
ՀՈԴՎԱԾ 10
Հայցվող Կողմը, հարցման համաձայն, պետք է իրականացնի ապացույցներ ձեռք բերելու միջոցառումներ և չպետք է մերժի դրա կատարումը, բացառությամբ հետևյալ դեպքերի, որոնք են`
ա) եթե հայցվող Կողմի դատական մարմինն ապացույցներ ձեռք բերելու իրավասություն չունի,
բ) եթե ապացույցների ձեռք բերումը վնասում է հայցվող Կողմի ինքնիշխանությանը կամ անվտանգությանը կամ հասարակական կարգին կամ բարոյականությանը:
Եթե ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը մերժված է, ապա հայցվող Կողմը հայցող Կողմին անհապաղ ծանուցում է մերժման մասին` վերադարձնելով փաստաթղթերը` դրա պատճառների նշումով:
ՀՈԴՎԱԾ 11
Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը պետք է կատարվի հայցվող Կողմի օրենքներին և այլ իրավական ակտերին համապատասխան: Եթե հայցող Կողմը ցանկանում և պահանջում է ապացույցների ձեռք բերման հատուկ ձևի կիրառում, ապա հայցվող Կողմը պետք է բավարարի այդ խնդրանքը, եթե հարցումը չի հակասում իր օրենքներին և այլ իրավական ակտերին:
ՀՈԴՎԱԾ 12
Հայցվող Կողմը կրում է ապացույցներ ձեռք բերելու հետ կապված ծախսերը, բացառությամբ պաշտոնատար անձինք չհանդիսացող վկաների և փորձագետների համար կատարվող ծախսերի, որոնք կրում է հայցող Կողմը` հայցվող Կողմի օրենքներին համապատասխան:
ՀՈԴՎԱԾ 13
Ապացույցներ ձեռք բերելու հետ կապված դատական գործառույթը իրականացվում է սույն Պայմանագրի դրույթներին համապատասխան և ունի նույն իրավաբանական ուժը, ինչ կունենար, եթե այն իրականացվեր հայցող Կողմի իրավասու մարմնի կողմից:
ՀՈԴՎԱԾ 14
1. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը ճանաչում է մյուս Պայմանավորվող կողմի դատարանների կողմից քաղաքացիական և տնտեսական գործերով կայացված որոշումները և դրանք կատարում է իր տարածքում, եթե այդ որոշումներն ուժի մեջ են մտել. անցել են վերանայման կարգով բոլոր ընթացակարգերը և ենթակա են կատարման, ինչպես նաև կայացվել են իրավասու դատարանների կողմից` իրավասությանն առնչվող միջազգային իրավունքի սկզբունքներին համապատասխան, որը կիրառելի է հայցվող Կողմի տարածքում:
2. Սույն Պայմանագրում օգտագործվող «որոշում» բառը, անկախ դրա նշանակությունից, նշանակում է Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի դատարանի կողմից դատական վարույթի ընթացքում ընդունված ցանկացած ուժի մեջ մտած որոշում, որն անցել է վերանայման կարգով բոլոր ընթացակարգերը և ենթակա է կատարման Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի դատարանի դատական վարույթում:
ՀՈԴՎԱԾ 15
Հայցվող Կողմի դատարանները հայցող Կողմի դատարանների իրավասության հիմքերը ուսումնասիրելիս ղեկավարվում են այն փաստերով, որոնք նշված են որոշման մեջ, և որոնց վրա հիմնված է իրավասությունը:
ՀՈԴՎԱԾ 16
1. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը մյուս Պայմանավորվող կողմի դատարանների որոշումները ճանաչում և կատարում է իր ազգային օրենքներին և այլ իրավական ակտերին համապատասխան:
2. Որոշումը չի ճանաչվում կամ չի կատարվում, եթե.
ա) որոշումը հակասում է հայցվող Կողմի սահմանադրական կարգին կամ հասարակական կարգի սկզբունքներին,
բ) որոշումն ընդունվել է անձանց իրավական ներկայացուցչության` հայցվող Կողմում կիրառելի այն կանոնների խախտմամբ, որոնք առնչվում են անգործունակության հետ,
գ) որոշումն ընդունվել է անձի բացակայությամբ, և այդ մասին անձը, հայցող Կողմի կանոններին համապատասխան, պատշաճ կերպով չի ծանուցվել,
դ) որոշումը հակասում է սույն Պայմանագրի դրույթներին կամ հայցվող Կողմի իրավական համակարգին կամ իր դատարանների կամ երրորդ պետության դատարանների համար նախատեսում է այդպիսի որոշում ընդունելու բացառիկ իրավասություն,
ե) որոշումը վերաբերում է միևնույն անձանց միջև միևնույն առարկայի վերաբերյալ և միևնույն հիմքով արդեն իսկ հարուցված գործին`
- գործը գտնվում է հայցվող Կողմի դատարանի վարույթում, և այդ վարույթն առաջինն է հարուցվել,
- գործն ավարտվել է հայցվող Կողմի դատարանի որոշմամբ.
- գործն ավարտվել է երրորդ պետության դատարանի որոշմամբ, որը պետք է հայցվող Կողմի օրենքով լիազորված լինի` ճանաչելու և կատարելու այն:
ՀՈԴՎԱԾ 17
1. Սույն Պայմանագրի դրույթների համաձայն` հայցվող Կողմի իրավասու մարմինը չպետք է վերանայի կատարման ենթակա որոշման հիմնավորումը:
2. Հայցվող Կողմի իրավասու դատական մարմինը սույն Պայմանագրին համապատասխան որոշումը կատարելիս ձեռնարկում է անհրաժեշտ այնպիսի գործողություններ, որոնք կիրականացներ, եթե այդ որոշումն ընդունված լիներ իր կողմից: Կատարումը կարող է իրականացվել` կապված որոշման հիմնական մասի հետ, լրիվ մասով կամ մասնակիորեն, եթե այդ մասը բաժանելի է:
ՀՈԴՎԱԾ 18
1. Հայցող Կողմը որոշման ճանաչման և կատարման համար պետք է ներկայացնի հետևյալ փաստաթղթերը.
ա) որոշման պաշտոնական պատճենը,
բ) որոշումն ուժի մեջ մտնելու վերանայման բոլոր ընթացակարգերը անցնելու և կատարման ենթակա լինելու մասին տեղեկանք, եթե դա չի բխում այդ որոշումից,
գ) եթե որոշումն ընդունվել է անձի բացակայությամբ` դատական ծանուցագրերի կամ որևէ այլ փաստաթղթի բնօրինակը կամ վավերական պատճենը կամ այլ փաստաթուղթ, որը վկայում է այն մասին, որ պատասխանողը դատարան ներկայանալու համար պատշաճ կերպով ծանուցվել է:
2. Սույն հոդվածում նշված փաստաթղթերի հետ միասին պետք է ներկայացվի հայցող Կողմի դատարանի տեղեկանքը, որում նշվում է այն ժամկետը, եթե այդպիսին կա, որի ընթացքում այդ որոշումը պետք է բավարարվի կամ այլ լուծում ստանա և, այդ տեղեկանքը, սույն Պայմանագրով նախատեսված ընթացակարգերի նպատակների համար, պետք է այդպիսի բավարարման կամ այլ լուծման ժամկետը լրանալու վերջնական ապացույց հանդիսանա:
ՀՈԴՎԱԾ 19
Առանց սույն Պայմանագրի 17-րդ և 18-րդ հոդվածների դրույթները վնասելու` Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի տարածքում միջնորդ դատարանի կողմից ընդունված որոշումները պետք է ճանաչվեն և կատարվեն մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում, եթե դրանք բավարարում են որոշումն ընդունած Պայմանավորվող կողմի պահանջները և չեն հակասում հայցվող Կողմի հասարակական կարգին:
ՀՈԴՎԱԾ 20
Հարցումները և կից փաստաթղթերը պետք է ուղեկցվեն հայցվող Կողմի պաշտոնական լեզվով կամ անգլերեն թարգմանությամբ:
ՀՈԴՎԱԾ 21
Սույն Պայմանագրի կիրառման և մեկնաբանման հետ կապված բոլոր վեճերը կարգավորվում են բանակցությունների միջոցով:
ՀՈԴՎԱԾ 22
1. Սույն Պայմանագիրը ենթակա է վավերացման և ուժի մեջ մտնում վավերագրերի փոխանակման օրվանից: Այն ուժի մեջ է հինգ տարի ժամկետով և ինքնաբերաբար կերկարաձգվի նույն ժամկետներով:
2. Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ ցանկացած ժամանակ կարող է դադարեցնել սույն Պայմանագրի գործողությունը մյուս Պայմանավորվող կողմին դիվանագիտական ուղիներով գրավոր ծանուցելու միջոցով: Սույն Պայմանագրի գործողությունը դադարեցվում է այդպիսի ծանուցումն ստանալուց վեց ամիս հետո: Այնուամենայնիվ, սույն Պայմանագրով կողմերից որևէ մեկի կողմից արդեն սկսված ընթացակարգերը կշարունակվեն իրականացվել մինչև դրանց ավարտը:
3. Սույն Պայմանագրում կարող են փոփոխություններ և լրացումներ կատարվել Պայմանավորվող կողմերի միջև փոխադարձաբար ձեռք բերված գրավոր համաձայնությամբ: Այդ փոփոխություններն ու լրացումները ձևակերպվում են առանձին արձանագրություններով, որոնք ուժի մեջ են մտնում սույն Պայմանագրի ուժի մեջ մտնելու համար սահմանված կարգով:
Ի հավաստումն վերոշարադրյալի` ներքոստորագրյալները, պատշաճորեն լիազորված լինելով իրենց պետությունների կողմից, ստորագրեցին սույն Պայմանագիրը:
Կատարված է Աբու Դաբի քաղաքում 2002 թվականի ապրիլի 20-ին, երկու բնօրինակով, հայերեն, արաբերեն և անգլերեն, ընդ որում բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են:
Սույն Պայմանագիրը մեկնաբանելիս տարաձայնություններ առաջանալու դեպքում նախապատվությունը տրվում է անգլերեն տեքստին:
Պայմանագիրն ուժի մեջ է մտել 03.11.2005 թ.
ՀՀԱԳՆՊՏ N 7(15), 26.12.2005, Անգլերեն բաժին, հոդ. 18
TREATY
On the service of juridical and extra-juridical related documents,
taking of evidence and the recignation and enforcement of
judgemens in civil and commercial metters between the Republic of
Armenia and the United Arab Emirates
The Republic of Armenia and the United Arab Emirates hereinafter referred to as the «Contracting Parties»,
desirous to promote fruitful cooperation in judicial and legal matters determined to regulate the service of judicial and extra-judicial related documents (hereinafter called documents), taking of evidence, and recognition and enforcement of judgements in civil and commercial matters,
Agreed as follows
Article 1
1. Judicial and extra-judicial related documents in the Contracting Parties shall be served through their Ministries of Justice in accordance with the procedure provided for in the laws of the Requested Party relating to the service of summons. The documents served in pursuance of this Treaty shall be deemed as being served in the territory of the Requesting Party.
2. The provisions of the preceding Article shall not preclude the right of each of the Contracting Parties to make service of such documents through its diplomatic or consular representatives on its nationals residing in the other Contracting Party, and without any responsibility on the latter Contracting Party.
3. In the event of any dispute as to the nationality of the person on whom the documents are to be served, the same shall be determined by the law of the Contracting Party in which the documents are to be served.
Article 2
The request for the service of documents shall include all particulars of the person required to be served particularly his name, surname, nationality (if known), occupation, place of residence, and in the case of legal bodies their offices or places of business and a Statement of the documents to be served whether original or copy as the case may be, no authentication or similar action is required in respect of the said documents.
Article 3
1. A request for service of documents made in conformity with the provisions of this Treaty may not be declined unless the Requested Party considers that the contents of such documents and papers are prejudicial to the interest of public order or public morality in that Party.
2. Service of documents may not be declined on the ground that the law of the Requested Party confers on its courts exclusive jurisdiction to hear the case for which the documents are issued, or that the documents do not support the merits of the case.
3. Whenever the service of documents is not possibly effected, the Requested Party shall forthwith notify the Requesting Party of the reasons thereof.
Article 4
The competent authority in the Requested Party shall serve the document in accordance with its laws and legislations. Service of the documents may be made in a special mode specified by the Requesting Party, provided that it does not contravene the laws of the Requested Party.
Article 5
The function of the competent authority in the Requested Party shall be limited to the delivery of the documents to the deliveree.
Delivery shall be proved by the signature of the deliveree on the copy of the document or by a certificate issued by the competent authority stating the name of the deliveree, the date and mode of delivery. A copy of the document signed by the deliveree shall be returned to the Requesting Party.
Article 6
The Requested Party shall bear the fees or costs for the service of documents.
Article 7
Each of the Contracting Parties may, in a pending case within its territory, request other Contracting Party to obtain evidence or to perform some other judicial actions on behalf of the Requesting Party.
Article 8
The request for taking of evidence shall be sent directly by the Ministry of Justice in the Requesting Party to the Ministry of Justice in the Requested Party or through diplomatic channels. This shall not prevent any of the Contracting Parties from taking the evidence of its nationals, in civil and commercial matters through its diplomatic and consular representatives.
Article 9
The request for taking of evidence shall be issued in accordance with the law of the Requesting Party. The request and all its appended documents shall be signed and sealed with the seal of the competent authority of the Requesting Party without further need for authentication.
The request for taking of evidence shall indicate the nature of the case the subject matter of the request, the issuing authority, particulars relating to the facts of the case, the names of witnesses with places of their residence and the questions to be put to them.
Article 10
The Requested Party shall act on the request for taking the evidence and shall not refuse to act, except in the following circumstances, namely:
(a) If the judicial authority in the Requested Party has no jurisdiction to take the evidence.
(b) If the taking of evidence is prejudicial to the sovereignty or security or public order or public morality of the Requested Party.
If the request for taking of evidence is refused, the Requested Party shall forthwith notify the Requesting Party of such refusal, and shall return the documents stating the reasons thereof.
Article 11
The request for taking of evidence shall be acted upon in accordance with laws and legislations in the Requested Party, if the Requesting Party desires and expressly requests for taking of evidence in a special form, the Requested Party shall meet that desire, unless the request contravenes its laws and legislations.
Article 12
The Requested Party shall bear the expenses for taking of evidence, with the exception of fees of witnesses and experts who are not officials, which shall be borne by the Requesting Party, in accordance with the laws of the Requested Party.
Article 13
The judicial function in relation to taking of evidence performed in pursuance of the provisions of this treaty shall have the same legal effect as if it has been performed by a competent authority in the Requesting Party.
Article 14
1. Each of the Contracting Parties shall recognize decrees passed by the courts of the other Contracting Party in civil and commercial matters and shall execute them within its territory, if such decrees entered into force, exhausted all stages of appeals and executable, and passed by the competent courts, according to the principles of International Law in respect of jurisdiction, which are applicable in the territory of the Requested Party.
2. «Decrees» as used in this Treaty, whatever their designations mean any decrees entered into force, exhausted all stages of appeals and executable taken in judicial proceedings by a court in either of the Contracting Parties.
Article 15
The courts of the Requested Party shall, when examining the grounds of jurisdiction of the courts of the Requesting Party, be bound by the facts stated in the decree and on which jurisdiction is based.
Article 16
1. Either of the Contracting Parties shall recognize and execute decrees of the courts of the other Contracting Party in accordance with its national laws and legislations.
2. A decree shall not be recognized or executed in the following cases:
(a) If the decree is contrary to the Constitutional rules or the principles of public order in the Requested Party.
(b) If the decree is past in contravention with the rules concerning the legal representation of persons suffering from legal disability as applicable in the Requested Party.
. If the decree is passed in absentia and the defaulting party was not duly summoned in person in accordance with the rules applicable in the Requesting Party.
(d) If the decree contravenes any provision of this Treaty, or the legal system of the Requested Party or preserves exclusive jurisdiction for its courts or the courts of a third State to pass such decree.
(e) If the decree is relating to a case already instituted by the same opponents on the same facts and having the same cause of action.
(i) are pending before a court of the Requested Party and those proceeding were the first to be instituted;
(ii) have resulted in a decree by a court of the Requested Party;
(iii) have resulted in a decree by a court of a third State which would be entitled to recognition and execution under the law of the Requested Party.
Article 17
1. Subject to the provisions of this Treaty, the competent authority in the Requested Party shall not review the merits of the decree sought to be executed.
2. The competent judicial authority in the Requested Party in executing a decree under this Treaty shall take necessary action as if such decree had been passed by it. The execution may be made regarding the operative part of the decree, wholly or in part in case such part is severable.
Article 18
1. For recognition and execution of a decree the Requesting Party shall furnish the following:
(a) An official copy of the decree.
(b) A certificate showing that the decree is entered into force, exhausted all stages of appeals and executable, unless that is provided for in the decree itself.
. If the decree has been passed in absentia, the original or an authenticated Photostat copy of the summons or any other document showing that the defendant was duly summoned.
2. Together with the documents mentioned in this Article a certificate shall be filed from the Court in Requesting Party stating the extent, if any, to which the decree has been satisfied or adjusted and such certificate shall, for the purposes of proceedings under this Treaty, be conclusive proof of the extent of such satisfaction or adjustment.
Article 19
Without prejudice to the provisions of Articles 17 and 18 of this Treaty, arbitral awards given in the territory of either of the Contracting Parties shall be enforced and recognized in the other Contracting Party if they are satisfying the requirements of the Contracting Party given in, unless it is contrary to the public order of the Requested Party.
Article 20
Requests and supporting documents shall be accomoanied by a translation into the official language of the Requested Party or into English.
Article 21
The Contracting Parties shall settle all disputes concerning the interpretation and application of this Treaty by negotiations.
Article 22
1. This Treaty is subject to ratification and shall enter into force from the date of exchange of the instruments of ratification. It shall be valid for a term of five years and shall be automatically renewed for similar terms.
2. Either of the Contracting Parties may terminate this Treaty at any time by giving written notification through diplomatic channels to the other Contracting Party. The termination shall be effective six months after the date of the receipt of such notification. However, the procedures already initiated by either of the Contracting Parties shall continue to be governed by this Treaty until conclusion thereof.
3. This Treaty may be amended or modified through the mutual written consent of the Contracting Parties. These amendments or modifications shall be effected through separate Protocols and shall enter into force in accordance with the same requirements, the ratification of this Treaty prescribes.
In Witness Whereof, the undersigned being dully authorized thereto by their respective States, have signed this Treaty.
Done in two original copies in Abu Dhabi on April 20 2002 in Armenian, Arabic, and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any differences of interpretation of this Treaty, the English text shall prevail
The treaty has entered into force on 03.11.2005