Սեղմել Esc փակելու համար:
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ Հ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ՔԱՂԱՔԱՑԻԱԿԱՆ ԳՈՐԾԵՐՈՎ Փ ...

 

 

i

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ՔԱՂԱՔԱՑԻԱԿԱՆ ԳՈՐԾԵՐՈՎ ՓՈԽԱԴԱՐՁ ԻՐԱՎԱԿԱՆ ՕԳՆՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ

 

Հայաստանի Հանրապետությունը և Սիրիայի Արաբական Հանրապետությունը, այսուհետ` Պայմանավորվող կողմեր,

ցանկանալով խրախուսել արդյունավետ համագործակցությունը դատական և իրավական գործերում, վճռական լինելով կարգավորել քաղաքացիական գործերով դատական փաստաթղթերի և դրանց առնչվող արտադատական փաստաթղթերի (այսուհետ` փաստաթղթեր) հանձնման, ապացույցների ձեռքբերման և քաղաքացիական գործերով դատական որոշումների ճանաչման և կատարման հարցերը,

համաձայնեցին հետևյալի մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

1. Պայմանավորվող կողմերը դատական փաստաթղթերը և դրանց առնչվող արտադատական փաստաթղթերը միմյանց են ուղարկում իրենց արդարադատության նախարարությունների միջոցով` դատական ծանուցագրերի հանձնման վերաբերյալ հայցվող Կողմի օրենքներով նախատեսված ընթացակարգերին համապատասխան: Սույն Համաձայնագրին համապատասխան հանձնված փաստաթղթերը դիտվում են որպես հայցող Կողմի տարածքում հանձնված:

2. Նախորդ կետի դրույթները չեն սահմանափակում Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկի իրավունքը` ապահովել այդ փաստաթղթերի հանձնումն իր դիվանագիտական կամ հյուպատոսական ներկայացուցչությունների միջոցով, իրենց այն քաղաքացիների մասով, որոնք մշտապես բնակվում են մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում` առանց վերջինիս համար որևէ պատասխանատվություն առաջացնելու:

3. Անձի, որին վերաբերում է փաստաթուղթը, քաղաքացիության վերաբերյալ կասկածներ առաջանալու դեպքում այդ անձի քաղաքացիությունը որոշվում է այն Պայմանավորվող կողմի իրավունքով, որտեղ այդ փաստաթղթերը հանձնվելու են:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

Փաստաթղթերի հանձնման վերաբերյալ հարցումը ներառում է պահանջվող անձի մասին բոլոր մանրամասն տեղեկությունները, մասնավորապես` նրա անունը, ազգանունը, քաղաքացիությունը (եթե հայտնի է), զբաղմունքի տեսակը, բնակության վայրը, իսկ իրավաբանական անձանց դեպքում` նրանց գրասենյակը կամ գործունեության վայրը և հանձնման ենթակա փաստաթղթերի պաշտոնական գրությունը` բնօրինակով կամ պատճեններով` կախված գործից. նշված փաստաթղթերի նույնականացման հաստատում կամ նման այլ գործողության կատարում չի պահանջվում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

1. Սույն Համաձայնագրի դրույթներին համապատասխան` փաստաթղթերի փոխանցման վերաբերյալ հարցումը չի կարող մերժվել, բացառությամբ եթե հայցվող Կողմը գտնում է, որ այդ փաստաթղթերի և նյութերի բովանդակությունը վնասում է այդ Կողմի հանրային կարգին կամ հանրության բարքերին:

2. Փաստաթղթերի փոխանցումը չի կարող մերժվել այն բանի հիման վրա, որ հայցվող Կողմի իրավունքն իր դատարաններին բացառիկ իրավասություն է տալիս լսելու այն գործը, որի համար փաստաթղթերը ներկայացվել են, կամ այդ փաստաթղթերով չի հիմնավորվում գործի էությունը:

3. Ցանկացած ժամանակ, երբ փաստաթղթերի հանձնումը հնարավոր չէ իրականացնել, հայցվող Կողմը հայցող Կողմին անհապաղ ծանուցում է դրա պատճառների մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Հայցվող Կողմի իրավասու մարմինը փաստաթղթերը հանձնում է իր օրենքներին և այլ իրավական ակտերին համապատասխան: Փաստաթղթերի հանձնումը կարող է կատարվել հայցող Կողմի նշած հատուկ ձևով` պայմանով, որ այն չհակասի հայցվող Կողմի օրենքներին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

Հայցվող Կողմի իրավասու մարմնի գործունեությունը սահմանափակվում է փաստաթղթերը ստացողին հանձնելով:

Հանձնումը հաստատվում է փաստաթղթի պատճենի վրա ստացողի ստորագրությամբ կամ իրավասու մարմնի կողմից տրված տեղեկանքով, որում նշվում է ստացողի անունը, հանձնման ժամանակը և ձևը: Ստացողի կողմից ստորագրված փաստաթղթի պատճենը վերադարձվում է հայցող Կողմին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Հայցվող Կողմը կրում է փաստաթղթերի հանձնման հետ կապված բոլոր ծախսերը կամ վճարները:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ իր տարածքում քննարկման մեջ գտնվող գործով կարող է մյուս Պայմանավորվող կողմից խնդրել` ձեռք բերել ապացույցներ կամ հայցող Կողմի անունից իրականացնել այլ դատական գործողություններ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը հայցող Կողմի արդարադատության նախարարության կողմից անմիջականորեն կամ դիվանագիտական ուղիներով ուղարկվում է հայցվող Կողմի արդարադատության նախարարություն: Դա չի կարող արգելք հանդիսանալ Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկի կողմից դիվանագիտական և հյուպատոսական ներկայացուցիչների միջոցով իր քաղաքացիներից քաղաքացիական գործերով ապացույցներ ձեռք բերելու համար:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը ներկայացվում է հայցող Կողմի իրավունքին համապատասխան: Հարցումը և դրան կից բոլոր փաստաթղթերը ստորագրվում են և կնքվում հայցող Կողմի իրավասու մարմնի կնիքով` առանց հետագա նույնականության հաստատման անհրաժեշտության:

Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցման մեջ նշվում են գործի բնույթը և հարցման առարկան, հարցումը ներկայացնող մարմինը, գործի հանգամանքներին վերաբերող մանրամասն տեղեկությունները, վկաների անունները` նրանց մշտական բնակության վայրի նշումով, և նրանց տրվելիք հարցերը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

Հայցվող Կողմը, հարցման համաձայն, ձեռնարկում է ապացույցներ ձեռք բերելու միջոցներ և չի մերժում դրա կատարումը` բացառությամբ հետևյալ դեպքերի, մասնավորապես`

ա) եթե հայցվող Կողմի դատական մարմինն ապացույցներ ձեռք բերելու իրավասություն չունի,

բ) եթե ապացույցներ ձեռք բերելը վնասում է հայցվող Կողմի ինքնիշխանությանը կամ անվտանգությանը կամ հանրային կարգին կամ հանրության բարքերին:

Եթե ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը մերժվում է, ապա հայցվող Կողմն անհապաղ ծանուցում է հայցող Կողմին մերժման մասին և վերադարձնում է փաստաթղթերը` նշելով դրա պատճառները:

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

Ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումը կատարվում է հայցվող Կողմի օրենքներին և այլ իրավական ակտերին համապատասխան: Եթե հայցող Կողմը ցանկանում և ուղղակիորեն դիմում է ապացույցներ ձեռք բերելու հատուկ ձևի կիրառման համար, ապա հայցվող Կողմը բավարարում է այդ խնդրանքը, եթե հարցումը չի հակասում իր օրենքներին և այլ իրավական ակտերին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 12

 

Հայցվող Կողմը կրում է ապացույցներ ձեռք բերելու հետ կապված ծախսերը` բացառությամբ պաշտոնատար անձինք չհանդիսացող վկաների և փորձագետների համար կատարվող ծախսերի, որոնք կրում է հայցող Կողմը` հայցվող Կողմի օրենքներին համապատասխան:

 

ՀՈԴՎԱԾ 13

 

Սույն Համաձայնագրի դրույթներին համապատասխան ապացույցներ ձեռք բերելու հետ կապված դատական գործառույթն ունի այն նույն իրավաբանական ուժը, որը կունենար, եթե այն իրականացվեր հայցող Կողմի իրավասու մարմնի կողմից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 14

 

1. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը ճանաչում է մյուս Պայմանավորվող կողմի դատարանների կողմից քաղաքացիական գործերով կայացված որոշումները և դրանք կատարում է իր տարածքում, եթե այդ որոշումներն ուժի մեջ են մտել, անցել են վերանայման կարգով բոլոր ընթացակարգերը և ենթակա են կատարման, ինչպես նաև` կայացվել են իրավասու դատարանների կողմից` իրավասությանն առնչվող միջազգային իրավունքի այն սկզբունքներին համապատասխան, որոնք կիրառելի են հայցվող Կողմի տարածքում:

2. Սույն Համաձայնագրում օգտագործվող «որոշումներ» բառը, անկախ դրա նշանակությունից, նշանակում է` Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի դատարանի կողմից դատական վարույթի ընթացքում ընդունված` ցանկացած ուժի մեջ մտած որոշում, որն անցել է վերանայման կարգով բոլոր ընթացակարգերը և ենթակա է կատարման Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի դատարանի դատական վարույթում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 15

 

Հայցվող Կողմի դատարանները հայցող Կողմի դատարանների իրավասության հիմքերն ուսումնասիրելիս ղեկավարվում են այն փաստերով, որոնք նշված են որոշման մեջ, և որոնց վրա հիմնված է իրավասությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 16

 

1. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը մյուս Պայմանավորվող կողմի դատարանների որոշումները ճանաչում է և կատարում իր ազգային օրենքներին և այլ իրավական ակտերին համապատասխան:

2. Որոշումը չի ճանաչվում կամ չի կատարվում, եթե.

ա) որոշումը հակասում է հայցվող Կողմի սահմանադրական կարգին կամ հանրային կարգի սկզբունքներին,

բ) որոշումն ընդունվել է անձանց իրավական ներկայացուցչության` հայցվող Կողմում կիրառելի այն կանոնների խախտմամբ, որոնք վերաբերում են անգործունակությանը,

գ) որոշումն ընդունվել է անձի բացակայությամբ, և այդ մասին անձը, հայցող Կողմի կանոններին համապատասխան, պատշաճ կերպով չի ծանուցվել,

դ) որոշումը հակասում է սույն Համաձայնագրի որևէ դրույթի կամ հայցվող Կողմի իրավական համակարգին կամ դատարանների կամ երրորդ պետության դատարանների համար նախատեսում է այդպիսի որոշում ընդունելու բացառիկ իրավասություն,

ե) որոշումը վերաբերում է միևնույն անձանց միջև միևնույն առարկայի վերաբերյալ և միևնույն հիմքով արդեն իսկ հարուցված գործին`

- գործը գտնվում է հայցվող Կողմի դատարանի վարույթում, և այդ վարույթն առաջինն է հարուցվել,

- գործն ավարտվել է հայցվող Կողմի դատարանի որոշմամբ.

- գործն ավարտվել է երրորդ պետության դատարանի որոշմամբ, որը պետք է հայցվող Կողմի իրավունքով լիազորված լինի ճանաչելու և կատարելու այն:

 

ՀՈԴՎԱԾ 17

 

1. Սույն Համաձայնագրի դրույթների համաձայն` հայցվող Կողմի իրավասու մարմինը չի վերանայում կատարման ենթակա որոշման էությունը:

2. Հայցվող Կողմի իրավասու դատական մարմինը սույն Համաձայնագրին համապատասխան որոշումը կատարելիս ձեռնարկում է անհրաժեշտ այնպիսի գործողություններ, որոնք կիրականացներ, եթե այդ որոշումն ընդունված լիներ իր կողմից: Կատարումը կարող է իրականացվել` կապված որոշման հիմնական մասի հետ, ամբողջությամբ կամ մասնակիորեն, եթե այդ մասը բաժանելի է:

 

ՀՈԴՎԱԾ 18

 

1. Հայցող Կողմը որոշման ճանաչման և կատարման համար ներկայացնում է հետևյալ փաստաթղթերը.

ա) որոշման պաշտոնական պատճենը,

բ) որոշումն ուժի մեջ մտնելու վերանայման բոլոր ընթացակարգերը անցնելու և կատարման ենթակա լինելու մասին տեղեկանք, եթե դա չի սահմանվում հենց որոշման մեջ,

գ) եթե որոշումն ընդունվել է անձի բացակայությամբ` դատական ծանուցագրերի կամ որևէ այլ փաստաթղթի բնօրինակը կամ նույնական պատճենը կամ այլ փաստաթուղթ, որը վկայում է այն մասին, որ պատասխանողը դատարան ներկայանալու համար պատշաճ կերպով ծանուցվել է:

2. Սույն հոդվածում նշված փաստաթղթերի հետ մեկտեղ ներկայացվում է հայցող Կողմի դատարանի տեղեկանքը, որում նշվում է այն ժամկետը, եթե այդպիսին կա, որի ընթացքում այդ որոշումը պետք է բավարարվի կամ այլ լուծում ստանա, և այդ տեղեկանքը, սույն Համաձայնագրով նախատեսված ընթացակարգերի նպատակների համար, այդպիսի բավարարման կամ այլ լուծման ժամկետը լրանալու վերջնական ապացույց է հանդիսանում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 19

 

Չխախտելով սույն Համաձայնագրի 17-րդ և 18-րդ հոդվածների դրույթները` Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի տարածքում արբիտրաժի կողմից ընդունված որոշումները ճանաչվում են և կատարվում մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում, եթե դրանք բավարարում են որոշումն ընդունած Պայմանավորվող կողմի պահանջները և չեն հակասում հայցվող Կողմի հանրային կարգին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 20

 

Հարցումները և օժանդակ փաստաթղթերը ուղեկցվում են հայցվող Կողմի պաշտոնական լեզվով կամ անգլերեն թարգմանությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 21

 

Սույն Համաձայնագրի կիրառման և մեկնաբանման հետ կապված բոլոր վեճերը Պայմանավորվող կողմերի միջև կարգավորվում են բանակցությունների միջոցով` դիվանագիտական ուղիներով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 22

 

Պայմանավորվող կողմերի փոխադարձ համաձայնությամբ` դիվանագիտական ուղիներով սույն Համաձայնագրում կարող են կատարվել փոփոխություններ և լրացումներ:

Այդ փոփոխություններն ու լրացումները ձևակերպվում են առանձին արձանագրություններով և ուժի մեջ են մտնում սույն Համաձայնագրի 23-րդ հոդվածով ամրագրված միևնույն պահանջներին համապատասխան:

 

ՀՈԴՎԱԾ 23

 

1. Սույն Համաձայնագիրը կնքվում է անորոշ ժամկետով և ուժի մեջ է մտնում Պայմանավորվող կողմերի կողմից սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ մտնելու համար անհրաժեշտ ներքին ընթացակարգերի կատարման մասին վերջին գրավոր ծանուցումը ստանալու օրվանից:

2. Սույն Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցվում է վեց ամիս հետո այն օրվանից, երբ Պայմանավորվող կողմերից մեկը դիվանագիտական ուղիներով տեղեկացնում է մյուս Կողմին սույն Համաձայնագիրը դադարեցնելու իր մտադրության մասին:

3. Սույն Համաձայնագրի գործողության դադարեցումը չի ազդում սույն Համաձայնագրի վավերականության ժամանակահատվածում նախաձեռնված օգնության հարցումների վրա:

 

Կատարված է Դամասկոս քաղաքում 2010 թվականի մարտի 23-ին, երկու բնօրինակով` հայերեն, արաբերեն և անգլերեն, ընդ որում` բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են:

 

Սույն Համաձայնագրի մեկնաբանման ընթացքում տարաձայնություններ առաջանալու դեպքում գերակայում է անգլերեն տեքստը:

 

Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. հոկտեմբերի 25-ին

 

AGREEMENT

 

Between The Republic of Armenia and The Syrian Arab Republic

On mutual legal assistance in civil matters

 

The Republic of Armenia and the Syrian Arab Republic hereinafter referred to as the «Contracting Parties»,

 

desirous to promote fruitful cooperation in judicial and legal matters determined to regulate the service of judicial and extra-judicial related documents (hereinafter called documents), taking of evidence, and recognition and enforcement of judgements in civil matters,

 

Agreed as follows:

 

Article 1

 

1. Judicial and extra-judicial related documents in the Contracting Parties shall be served through their Ministries of Justice in accordance with the procedure provided for in the laws of the Requested Party relating to the service of summons. The documents served in pursuance of this Agreement shall be deemed as being served in the territory of the Requesting Party.

2. The provisions of the preceding Article shall not preclude the right of each of the Contracting Parties to make service of such documents through its diplomatic or consular representatives on its nationals residing in the other Contracting Party, and without any responsibility on the latter Contracting Party.

3. In the event of any dispute as to the nationality of the person on whom the documents are to be served, the same shall be determined by the law of the Contracting Party in which the documents are to be served.

 

Article 2

 

The request for the service of documents shall include all particulars of the person required to be served particularly his name, surname, nationality (if known), occupation, place of residence, and in the case of legal bodies their offices or places of business and a Statement of the documents to be served whether original or copy as the case may be, no authentication or similar action is required in respect of the said documents.

 

Article 3

 

1. A request for service of documents made in conformity with the provisions of this Agreement may not be declined unless the Requested Party considers that the contents of such documents and papers are prejudicial to the interest of public order or public morality in that Party.

2. Service of documents may not be declined on the ground that the law of the Requested Party confers on its courts exclusive jurisdiction to hear the case for which the documents are issued, or that the documents do not support the merits of the case.

3. Whenever the service of documents is not possibly effected, the Requested Party shall forthwith notify the Requesting Party of the reasons thereof.

 

Article 4

 

The competent authority in the Requested Party shall serve the document in accordance with its laws and legislations. Service of the documents may be made in a special mode specified by the Requesting Party, provided that it does not contravene the laws of the Requested Party.

 

Article 5

 

The function of the competent authority in the Requested Party shall be limited to the delivery of the documents to the deliveree.

Delivery shall be proved by the signature of the deliveree on the copy of the document or by a certificate issued by the competent authority stating the name of the deliveree, the date and mode of delivery. A copy of the document signed by the deliveree shall be returned to the Requesting Party.

 

Article 6

 

The Requested Party shall bear the fees or costs for the service of documents.

 

Article 7

 

Each of the Contracting Parties may, in a pending case within its territory, request other Contracting Party to obtain evidence or to perform some other judicial actions on behalf of the Requesting Party.

 

Article 8

 

The request for taking of evidence shall be sent directly by the Ministry of Justice in the Requesting Party to the Ministry of Justice in the Requested Party or through diplomatic channels. This shall not prevent any of the Contracting Parties from taking the evidence of its nationals, in civil matters through its diplomatic and consular representatives.

 

Article 9

 

The request for taking of evidence shall be issued in accordance with the law of the Requesting Party. The request and all its appended documents shall be signed and sealed with the seal of the competent authority of the Requesting Party without further need for authentication.

The request for taking of evidence shall indicate the nature of the case the subject matter of the request, the issuing authority, particulars relating to the facts of the case, the names of witnesses with places of their residence and the questions to be put to them.

 

Article 10

 

The Requested Party shall act on the request for taking the evidence and shall not refuse to act, except in the following circumstances, namely:

(a) If judicial authority in the Requested Party has no jurisdiction to take the evidence.

(b) If the taking of evidence is prejudicial to the sovereignty or security or public order or public morality of the Requested Party.

If the request for taking of evidence is refused, the Requested Party shall forthwith notify the Requesting Party of such refusal, and shall return the documents stating the reasons thereof.

 

Article 11

 

The request for taking of evidence shall be acted upon in accordance with laws and legislations in the Requested Party, if the Requesting Party desires and expressly requests for taking of evidence in a special form, the Requested Party shall meet that desire, unless the request contravenes its laws and legislations.

 

Article 12

 

The Requested Party shall bear the expenses for taking of evidence, with the exception of fees of witnesses and experts who are not officials, which shall be borne by the Requesting Party, in accordance with the laws of the Requested Party.

 

Article 13

 

The judicial function in relation to taking of evidence performed in pursuance of the provisions of this agreement shall have the same legal effect as if it has been performed by a competent authority in the Requesting Party.

 

Article 14

 

1. Each of the Contracting Parties shall recognize decrees passed by the courts of the other Contracting Party in civil matters and shall execute them within its territory, if such decrees entered into force, exhausted all stages of appeals and executable, and passed by the competent courts, according to the principles of International Law in respect of jurisdiction, which are applicable in the territory of the Requested Party.

2. «Decrees» as used in this Agreement, whatever their designations mean any decrees entered into force, exhausted all stages of appeals and executable taken in judicial proceedings by a court in either of the Contracting Parties.

 

Article 15

 

The courts of the Requested Party shall, when examining the grounds of jurisdiction of the courts of the Requesting Party, be bound by the facts stated in the decree and on which jurisdiction is based.

 

Article 16

 

1. Either of the Contracting Parties shall recognize and execute decrees of the courts of the other Contracting Party in accordance with its national laws and legislations.

2. A decree shall not be recognized or executed in the following cases:

(a) If the decree is contrary to the Constitutional rules or the principles of public order in the Requested Party.

(b) If the decree is past in contravention with the rules concerning the legal representation of persons suffering from legal disability as applicable in the Requested Party.

(c) If the decree is passed in absentia and the defaulting party was not duly summoned in person in accordance with the rules applicable in the Requesting Party.

(d) If the decree contravenes any provision of this Agreement, or the legal system of the Requested Party or preserves exclusive jurisdiction for its courts or the courts of a third State to pass such decree.

(e) If the decree is relating to a case already instituted by the same opponents on the same facts and having the same cause of action:

(i) are pending before a court of the Requested Party and those proceeding were the first to be instituted;

(ii) have resulted in a decree by a court of the Requested Party;

(iii) have resulted in a decree by a court of a third State which would be entitled to recognition and execution under the law of the Requested Party.

 

Article 17

 

1. Subject to the provisions of this Agreement, the competent authority in the Requested Party shall not review the merits of the decree sought to be executed.

2. The competent judicial authority in the Requested Party in executing a decree under this Agreement shall take necessary action as if such decree had been passed by it. The execution may be made regarding the operative part of the decree, wholly or in part in case such part is severable.

 

Article 18

 

1) For recognition and execution of a decree the Requesting Party shall furnish the following:

(a) An official copy of the decree.

(b) A certificate showing that the decree has entered into force, exhausted all stages of appeals and executable, unless that is provided for in the decree itself.

(c) If the decree has been passed in absentia, the original or an authenticated Photostat copy of the summons or any other document showing that the defendant was duly summoned.

2. Together with the documents mentioned in this Article a certificate shall be filed from the Court in Requesting Party stating the extent, if any, to which the decree has been satisfied or adjusted and such certificate shall, for the purposes of proceedings under this Agreement, be conclusive proof of the extent of such satisfaction or adjustment.

 

Article 19

 

Without prejudice to the provisions of Articles 17 & 18 of this Agreement, arbitral awards given in the territory of either of the Contracting Parties shall be enforced and recognized in the other Contracting Party if they are satisfying the requirements of the Contracting Party given in, unless it is contrary to the public order of the Requested Party.

 

Article 20

 

Requests and supporting documents shall be accomoanied by a translation into the official language of the Requested Party or into English.

 

Article 21

 

The Contracting Parties shall settle all disputes concerning the interpretation and application of this Agreement by negotiations, between the competent authorities through diplomatic channels.

 

Article 22

 

This Agreement may be amended or modified through the mutual written consent of the contracting parties through diplomatic channels.

 

These amendments or modifications shall be formulated in separate protocols and shall enter into force in accordance with the same requirements prescribed by article 23 of this agreement.

 

Article 23

 

1. This Agreement is valid for an indefinite period and shall enter into force from the date of reciving the last written notification by either Party on fullfilment of its internal procedures for its entry into force.

2. The present Agreement will be terminated after 6 months from the date that one of the Contracting Parties informs through diplomatic channels the other Contracting Party on its intention to terminate the Agreement.

3. The termination of this Agreement shall not affect any request of assistance initiated within the validity period of the Agreement.

 

Done in Damascus, on 23 March, 2010, in two original copies in the Armenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic.

 

In the case of any divergences of interpretation of this agreement, the English text shall prevail.

 

The Agreement has entered into force on 25.10.2010.

 

 

pin
''
23.03.2010
Միջազգային պայմանագիր