Սեղմել Esc փակելու համար:
ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՄԻԱՑՅԱԼ ԷՄԻ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՄԻԱՑՅԱԼ ԷՄԻՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ...

 

 

i

ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՄԻԱՑՅԱԼ ԷՄԻՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՄԻՋԵՎ ՔՐԵԱԿԱՆ ԳՈՐԾԵՐՈՎ ՓՈԽԱԴԱՐՁ ԻՐԱՎԱԿԱՆ ՕԳՆՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ

 

Հայաստանի Հանրապետությունը և Արաբական Միացյալ Էմիրությունները, այսուհետ` Պայմանավորվող կողմեր,

առաջնորդվելով երկու երկրների միջև բարեկամական հարաբերություններով,

ճանաչելով դատարան ներկայանալու, կալանավորման մասին որոշումների և այլ դատական փաստաթղթերի ու հանձնարարությունների կատարման բնագավառում փոխադարձ օգնության լայն միջոցների պարզեցման անհրաժեշտությունը,

ցանկանալով քրեական գործերով համագործակցության և փոխադարձ իրավական օգնություն ցուցաբերելու միջոցով նպաստել երկու երկրներում հանցագործությունների, այդ թվում` ահաբեկչության դեմ պայքարի, ինչպես նաև հանցագործության գործիքների և միջոցների հայտնաբերման, առգրավման կամ բռնագրավման արդյունավետությանը,

 

համաձայնեցին հետևյալի մասին.

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

Գործողության շրջանակները

 

1. Սույն Պայմանագրով Պայմանավորվող կողմերը միմյանց տրամադրում են քրեական գործերով փոխադարձ իրավական օգնության լայն միջոցներ:

2. Սույն Պայմանագրի նպատակների համար փոխադարձ իրավական օգնությունը տրամադրվում է` անկախ այն հանգամանքից` օգնությունը ակնկալվում է կամ պետք է տրամադրվի դատարանի, թե որևէ այլ մարմնի կողմից:

3. Սույն Պայմանագիրը չի ազդում Պայմանավորվող կողմերի միջև գործող այլ պայմանագրերով գոյություն ունեցող պարտավորությունների կատարմանը և չի խոչընդոտում նրանց գործադիր մարմիններին` միմյանց փոխադարձ օգնություն տրամադրելու այլ պայմանագրերով ստանձնած պարտավորությունների համաձայն:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

Կենտրոնական մարմինները

 

Սույն Պայմանագրով օգնության վերաբերյալ հարցումները պետք է կատարվեն Պայմանավորվող կողմերի կենտրոնական մարմինների միջոցով, որոնք նշանակվում են սույն Պայմանագրի վավերագրերի փոխանակման ժամանակ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

Հարցումների բովանդակությունը

 

1. Սույն Պայմանագրի շրջանակներում օգնության վերաբերյալ հարցումները պետք է ներկայացվեն գրավոր: Այնուամենայնիվ, անհետաձգելի դեպքերում կամ հայցվող Կողմի թույլտվությամբ հարցումները կարող են ներկայացվել բանավոր` հետագայում անհապաղ դրանց գրավոր հաստատմամբ:

2. Օգնության վերաբերյալ հարցումները պետք է ներառեն հետևյալ տեղեկությունները.

ա) իրավասու մարմնի անվանումը, որն իրականացնում է հարցմանը վերաբերող քննությունը կամ քրեական հետապնդումը,

բ) քննությանը կամ քրեական հետապնդմանը վերաբերող հարցերը, ներառյալ համապատասխան փաստերն ու օրենքները,

գ) հարցման նպատակը և պահանջվող օգնության բնույթը,

դ) որևէ մասնավոր ընթացակարգի մանրամասները կամ պահանջները, որոնք հայցող Կողմը ցանկանում է, որ իրականացվեն,

ե) ժամկետը, որի ընթացքում հարցումը պետք է կատարվի,

զ) քննության կամ քրեական հետապնդման ենթակա անձի կամ անձանց ինքնությունը (անունը, ազգանունը, ծննդյան վայրը, տարին և ամսաթիվը, ինչպես նաև այլ համապատասխան մանրամասներ), ազգությունը և գտնվելու վայրը,

է) ապացույցներ ձեռք բերելու կամ հետախուզում ու բռնագրավում իրականացնելու վերաբերյալ հարցումների դեպքում պետք է նշվի հիմնավորում այն մասին, որ ապացույցները կարող են գտնվել հայցվող Կողմի իրավասության ներքո,

ը) անձից ապացույցներ ձեռք բերելու վերաբերյալ հարցումների դեպքում պետք է գրավոր նշվի` արդյոք պահանջվում է երդման կամ գործողության կատարման վերաբերյալ արձանագրություն, թե ոչ, ինչպես նաև տրվի պահանջվող ապացույցների նկարագրությունը,

թ) իրեղեն ապացույցներ տրամադրելու դեպքում` այն անձը կամ անձանց խումբը, որոնց մոտ գտնվում են այդ ապացույցները, այն վայրը, որտեղ պետք է փոխադրվեն իրեղեն ապացույցները, այն փորձաքննությունները, որոնք պետք է կատարվեն, և այն ժամկետը, երբ նմուշները պետք է վերադարձվեն,

ժ) կալանքի տակ գտնվող անձին կամ անձանց հանձնելու դեպքում` այն վայրը, ուր պետք է տեղափոխվի կալանքի տակ գտնվող անձը, և այն ժամկետը, երբ պետք է վերադարձվի կալանավորված անձը,

ժա) գաղտնիություն պահպանելու անհրաժեշտությունը և դրա պատճառները:

3. Հանցագործության գործիքների և միջոցների առգրավման և բռնագրավման վերաբերյալ հարցումների դեպքում, որքանով դա հնարավոր է, ներկայացվում են նաև հետևյալ փաստաթղթերը.

ա) հանցագործության գործիքների և միջոցների մանրամասն նկարագրությունը, ներառյալ դրանց գտնվելու վայրը,

բ) հիմնավորում այն մասին, որ փողը կամ սեփականությունը հանդիսանում են հանցագործության գործիքներ կամ միջոցներ,

գ) ապացույցների նկարագրությունը, որոնք անհրաժեշտ են հայցվող Կողմին` դատավարության իրականացնելու համար:

4. Հայցվող Կողմը չպետք է մերժի հարցման կատարումը զուտ այն պատճառով, որ այն չի պարունակում սույն հոդվածով նախատեսված տեղեկությունը, եթե այն, այնուամենայնիվ, առանց այդպիսի տեղեկության առկայության կարող է կատարվել հայցվող Կողմի օրենքով:

5. Եթե հայցվող Կողմը գտնում է, որ հարցումը կատարելու համար անհրաժեշտ է լրացուցիչ տեղեկություն, ապա նա կարող է պահանջել այդպիսի լրացուցիչ տեղեկություն:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Հարցում կատարելը

 

1. Օգնության վերաբերյալ հարցումը կատարվում է հայցվող Կողմի օրենքին համապատասխան և կարող է կատարվել հարցման մեջ նշված որևէ այլ կարգով, եթե դա չի հակասում հայցվող Կողմի օրենքին:

2. Հայցվող Կողմը հայցող Կողմին տեղեկացնում է այն հանգամանքների մասին, որոնք հարցման կատարման հետաձգման հիմք են հանդիսացել:

3. Հայցվող Կողմը անհապաղ տեղեկացնում է հայցող Կողմին օգնության վերաբերյալ հարցումը լրիվ կամ մասնակիորեն չկատարելու կամ կատարումը հետաձգելու իր որոշման մասին` նշելով դրանց պատճառները:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

Օգնությունը մերժելը

 

1. Հայցվող Կողմը կարող է մերժել օգնություն ցույց տալը, եթե`

ա) հարցման կատարումը վտանգում է իր ինքնիշխանությանը, անվտանգությանը և հասարակական կարգին,

բ) հարցման կատարումը հակասում է հայցվող Կողմի ազգային օրենքին,

գ) հայցվող Կողմի իրավասության ներքո գտնվող հանցագործության գործիքների և միջոցների հայտնաբերմանը, առգրավմանը և բռնագրավմանը վերաբերող հարցման դեպքում` հանցագործությունը, որի առնչությամբ բռնագրավման մասին որոշումը կարող է կիրառվել, հայցվող Կողմի օրենքներով հանցագործություն չի համարվում,

դ) հարցումը վերաբերում է այնպիսի արարքի, որի առնչությամբ մեղադրվող անձի նկատմամբ արդարացման դատավճիռ է կայացվել կամ նրան ներում է շնորհվել:

2. Նախքան իրավական օգնության վերաբերյալ հարցման կատարման մերժումը հայցվող Կողմը պետք է ուսումնասիրի այդ օգնությունը որևէ պայմանով տրամադրելու հնարավորությունը, որը նա անհրաժեշտ է համարում: Եթե հայցող Կողմը ընդունում է օգնություն ցույց տալն այդ պայմաններով, ապա նա պետք է հետևի այդ պայմաններին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Փաստաթղթերը և առարկաները փոխանցելը

 

1. Երբ հարցումը վերաբերում է արձանագրությունների կամ փաստաթղթերի փոխանցմանը, ապա հայցվող Կողմը կարող է ուղարկել դրանց վավերացված պատճենները, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ հայցող Կողմը պահանջում է դրանց բնօրինակները:

2. Հայցող Կողմին փոխանցված արձանագրությունների կամ փաստաթղթերի և առարկաների բնօրինակները պետք է վերադարձվեն հայցվող Կողմին որքան հնարավոր է շուտ` վերջինիս կողմից նման պահանջ ներկայացվելիս:

3. Փաստաթղթերը, առարկաները և արձանագրությունները պետք է, եթե դա արգելված չէ հայցվող Կողմի օրենքով, ներկայացվեն այն ձևով կամ այնպիսի հաստատումներով, որոնք պահանջում է հայցող Կողմը` նկատի ունենալով հայցող Կողմի օրենքով դրանց ընդունելի լինելը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

Հայցող Կողմի տարածքում քննությանն աջակցելու կամ ապացույցներ

տրամադրելու անձանց հնարավորությունը

 

1. Հայցող Կողմը կարող է խնդրել, որ անձը հնարավորություն ունենա ցուցմունք տալու կամ աջակցելու քննությանը:

2. Հայցող Կողմը անձին հրավիրում է` աջակցելու քննությանը կամ վարույթին ներկայանալու որպես վկա, և ակնկալում է այդ անձի աջակցությունը: Այդ անձը պետք է տեղեկացվի վճարվելիք բոլոր ծախսերի մասին:

3. Հայցվող Կողմի օրենքին համապատասխան` հայցող Կողմի պաշտոնյաները և վարույթին առնչություն ունեցող այլ անձինք պետք է թույլտվություն ստանան հայցվող Կողմի տարածում ներկա գտնվելու և մասնակցելու ապացույցներ ձեռք բերելուն:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Կալանավորված անձանց ապացույցներ տրամադրելու կամ քննությանն

աջակցելու հնարավորությունը

 

1. Հայցվող Կողմի տարածքում կալանքի տակ գտնվող անձը հայցող Կողմի խնդրանքով կարող է ժամանակավորապես փոխանցվել հայցող Կողմին` քննությանը կամ դատավարությանն աջակցելու նպատակով` պայմանով, որ դրա վերաբերյալ լինի փոխանցվող անձի համաձայնությունը և առկա չլինեն փոխանցմանը խոչընդոտող հիմքեր:

2. Երբ հայցվող Կողմի օրենքով պահանջվում է, որ փոխանցվող անձը գտնվի կալանքի տակ, ապա հայցող Կողմը անձին պետք է կալանքի տակ պահի և նրան վերադարձնի հարցումը կատարելուց անմիջապես հետո:

3. Երբ կայացված դատավճռի կատարման ժամկետը լրանում է, կամ երբ հայցվող Կողմը հայցող Կողմին տեղեկացնում է, որ այլևս անհրաժեշտություն չկա փոխանցված անձին պահելու կալանքի տակ, ապա այդ անձն ազատ է արձակվում և դիտվում է որպես հայցող Կողմում ներկա անձ` այդ անձի ներկայությունը պահանջող հարցմանը համապատասխան:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Իրավասու մարմիններ ներկայացած անձանց երաշխիքները

 

1. Ի պատասխան անձի ներկայությունը պահանջող հարցման` հայցող Կողմի տարածք ներկայացած անձը չի կարող այդ Կողմի տարածքում քրեական հետապնդման ենթարկվել, կալանավորվել կամ ենթարկվել անձնական ազատության որևէ այլ սահմանափակման այնպիսի արարքների կամ զանցանքների համար, որոնք նախորդել են հայցվող Կողմի տարածքից այդ անձի մեկնելուն, և չի կարող հարկադրվել ցուցմունք տալու որևէ այլ գործով, քան այն, որը վերաբերում է հարցման մեջ նշված վարույթին:

2. Անձը, որը ներկայանալու վերաբերյալ հարցման կապակցությամբ իր համաձայնությամբ ներկայացել է հայցող Կողմի տարածք` որևէ իրավասու մարմնի առաջ հանդես գալու համար, չի կարող քրեական հետապնդման ենթարկվել, կալանավորվել կամ ենթարկվել անձնական ազատության որևէ այլ սահմանափակման որևէ արարքի կամ զանցանքի, կամ հանցագործության առնչությամբ, որոնք նախորդել են հայցվող Կողմի տարածքից այդ անձի մեկնելուն, բայց նշված չեն հարցման մեջ:

3. Սույն հոդվածի 1-ին և 2-րդ կետերի դրույթները դադարում են գործել, եթե անձը, հնարավորություն ունենալով թողնել հայցող Կողմի տարածքը, չի թողել այն` նրա ներկայության անհրաժեշտությունը վերանալու մասին նրան պաշտոնապես ծանուցելուց 30 օր հետո, կամ եթե այդ անձը, թողնելով այդ տարածքը, կամավոր վերադարձել է այնտեղ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

Հանցագործության գործիքները և միջոցները

 

1. Հարցման դեպքում հայցվող Կողմը միջոցներ է ձեռնարկում իր տարածքում գտնվող հանցագործության գործիքների և միջոցների հայտնաբերման ուղղությամբ` արդյունքների մասին ծանուցելով հայցող Կողմին:

2. Հարցումը կարող է ներկայացվել հանցագործության գործիքների և միջոցների առգրավման կամ բռնագրավման ապահովման գործում օգնություն ստանալու նպատակով: Այդպիսի օգնությունը տրամադրվում է հայցվող Կողմի օրենքից բխող բոլոր համապատասխան միջոցներով: Դա կարող է ներառել հայցող Կողմի դատարանի կամ այլ իրավասու մարմնի կողմից ընդունված որոշման կատարումը կամ հայցվող Կողմում առգրավում կամ բռնագրավում իրականացնելու նպատակով իրավասու մարմնին հարցում ներկայացնելը:

3. Հարցումը կարող է ներկայացվել սեփականության վրա արգելանք դնելու համար, որպեսզի երաշխավորվի, որ հնարավոր է բավարարել գործիքների և միջոցների սահմանված կարգով փոխհատուցումը:

4. Երբ այդ գործողությունը ձեռնարկվել է սույն հոդված 1-ին և 2-րդ կետերով նախատեսված օգնության վերաբերյալ հարցմանը համապատասխան, և տուժողի կողմից հարուցված գործով Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկում ներկայացուցիչ գոյություն ունի, ապա համապատասխան Կողմը մյուս Կողմին, որքան հնարավոր է շուտ կամ անհապաղ, տեղեկացնում է այդ մասին և ներկայացուցչի մեկնելու մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

Գաղտնիությունը և օգտագործումը սահմանափակելը

 

1. Հայցվող Կողմը հայցող Կողմի հետ խորհրդակցելուց հետո կարող է պահանջել, որ տրամադրված տեղեկությունը կամ ապացույցը կամ այդպիսի տեղեկության կամ ապացույցի աղբյուրը գաղտնի պահվեն կամ գաղտնազերծվեն կամ օգտագործվեն միայն այն պայմաններով, որոնք կարող են պահանջվել այդ տեղեկատվությամբ:

2. Հայցվող Կողմը պետք է պահանջվող ժամկետով գաղտնի պահի հարցումը, դրա բովանդակությունը, կից փաստաթղթերը, ինչպես նաև հարցմանը համապատասխան կատարված ցանկացած գործողություն, բացառությամբ այդ գործողության կատարման համար անհրաժեշտ ժամկետի:

3. Հայցող Կողմը, առանց հայցվող Կողմի նախնական համաձայնության, չպետք է գաղտնազերծի կամ օգտագործի ստացված տեղեկությունը կամ ապացույցը այլ նպատակներով, քան այն նպատակներն են, որոնք նշված են հարցման մեջ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 12

 

Նույնականացնելը

 

Սույն Պայմանագրին համապատասխան փոխանցված ապացույցները կամ փաստաթղթերը, սույն Պայմանագրի 6-րդ հոդվածով սահմանվածից բացի, նույնականացման որևէ այլ ձև չեն պահանջում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 13

 

Լեզուն

 

Հարցումները և կից փաստաթղթերը պետք է ուղեկցվեն հայցվող Կողմի պաշտոնական լեզվով կամ անգլերեն թարգմանությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 14

 

Ծախսերը

 

1. Հայցվող Կողմը կրում է օգնության վերաբերյալ հարցման կատարման ծախսերը, բացառությամբ հետևյալ ծախսերի, որոնք պետք է կրի հայցող կողմը.

ա) հայցող Կողմի խնդրանքով որևէ անձի հայցվող Կողմի տարածք կամ նրա տարածքից դուրս տեղափոխման հետ կապված ծախսերը և ցանկացած այլ ծախս, որը անձին վճարվում է հայցող Կողմի տարածքում նրա գտնվելու ժամանակ` սույն Պայմանագրի 8-րդ կամ 9-րդ հոդվածների համաձայն կատարված հարցման համապատասխան,

բ) հայցվող Կողմի կամ հայցող Կողմի տարածքում փորձագետների ծախսերը և վճարները:

2. Եթե հարցման կատարման ընթացքում առաջանում են չնախատեսված ծախսեր, ապա Պայմանավորվող կողմերը խորհրդակցություններ են անցկացնում այն պայմանները որոշելու նպատակով, որոնց համաձայն այդ օգնությունը պետք է տրամադրվի:

 

ՀՈԴՎԱԾ 15

 

Վավերացնելը, ուժի մեջ մտնելը և դադարեցնելը

 

1. Սույն Պայմանագիրը ենթակա է վավերացման և ուժի մեջ է մտնում վավերագրերի փոխանակման օրվանից: Այն ուժի մեջ է հինգ տարի ժամկետով և ինքնաբերաբար երկարաձգվում է նույն ժամկետներով:

2. Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ ցանկացած ժամանակ կարող է դադարեցնել սույն Պայմանագրի գործողությունը մյուս Պայմանավորվող կողմին դիվանագիտական ուղիներով գրավոր ծանուցում ուղարկելու միջոցով: Սույն Պայմանագրի գործողությունը դադարեցվում է այդպիսի ծանուցումը ստանալուց 6 ամիս հետո: Այնուամենայնիվ, Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկի կողմից արդեն սկսված ընթացակարգերը կշարունակվեն իրականացվել մինչև դրանց ավարտը:

3. Սույն Պայմանագրում կարող են փոփոխություններ և լրացումներ կատարվել դիվանագիտական ուղիներով Պայմանավորվող կողմերի միջև փոխադարձաբար ձեռք բերված գրավոր համաձայնությամբ: Այդ փոփոխություններն ու լրացումները ձևակերպվում են առանձին արձանագրություններով, որոնք ուժի մեջ են մտնում սույն Պայմանագրի ուժի մեջ մտնելու համար սահմանված կարգով:

 

Ի հավաստումն վերոշարադրյալի` ներքոստորագրյալները, պատշաճորեն լիազորված լինելով իրենց պետությունների կողմից, ստորագրեցին սույն Պայմանագիրը:

 

Կատարված է Աբու Դաբի քաղաքում 2002 թվականի ապրիլի 20-ին, երկու բնօրինակով, հայերեն, արաբերեն և անգլերեն, ընդ որում բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են:

 

Սույն Պայմանագիրը մեկնաբանելիս որևէ տարաձայնություն առաջանալու դեպքում նախապատվությունը տրվում է անգլերեն տեքստին:

 

Պայմանագիրն ուժի մեջ է մտել 03.11.2005 թ.

 

ՀՀԱԳՆՊՏ N 7(15), 26.12.2005, Անգլերեն բաժին, հոդ. 19

 

TREATY

Between the Republic of Armenia and the United Arab Emirates on

mutual legal assistance in criminal matters

 

The Republic of Armenia and the United Arab Emirates hereinafter referred to as the «Contracting Parties»,

Guided by the friendly relations between the two countries,

Recognizing the need to facilitate the widest measures of mutual assistance in the service of summons, execution of warrants and other judicial documents and commissions,

Desiring to improve the effectiveness of both countries in the investigation, prosecution and suppression of crime, including crime related to terrorism and tracing, restraint, forfeiture or confiscation of the proceeds and instruments of crime, through cooperation and mutual legal assistance in criminal matters,

 

Agreed as follows:

 

Article 1

 

Scope of application

 

1. Under this Treaty the Contracting Parties shall grant each other the widest measure of mutual legal assistance in criminal matters.

2. For the purpose of this Treaty mutual legal assistance shall be granted irrespective of whether the assistance is sought or to be provided by a court or some other authority.

3. This Treaty shall be without prejudice to other obligations between the Contracting Parties pursuant to other treaties or arrangements or otherwise, and shall not prevent the Contracting Parties or their law enforcement agencies from providing assistance to each other pursuant to other treaties or arrangements.

 

Article 2

 

Central Authorities

 

Requests for assistance under this Treaty shall be made through the Central authorities of the Contracting Parties, to be designeted during the exchange of instruments of ratification of this Treaty.

 

Article 3

 

Contents of Requests

 

1. Requests for assistance under this treaty shall be made in writing. However, in urgent circumstances, or where otherwise permitted by the Requested Party, requests may be made orally but shall be confirmed in writing immediately thereafter.

2. Requests for assistance shall include a statement of:

(a) the name of the competent authority conducting the investigations or proceedings to which the request relates,

(b) the matters, including the relevant facts and laws, to which the investigation or proceedings relate,

. the purpose for which the request is made and the nature of the assistance sought,

(d) details of any particular procedure or requirement that the Requesting Party wishes to be followed,

(e) any time limit within which compliance with the request is desired,

(f) the identity (name, surname, date, place of burth and other relevant particulars), nationality and location of the person or persons who are the subject of the investigations or proceedings,

(g) in the case of requests for the taking of evidence or search and seizure, a statement indicating the basis for belief that evidence may be found in the jurisdiction of the Requested Party,

(h) in the case of requests to take evidence from a person, a statement as to whether sworn or affirmed statements are required, and a description of the subject matter of the evidence or statement sought,

(i) in the case of lending of exhibits, the person or class of persons who will have custody of the exhibit, the place to which the exhibit is to be removed, any tests to be conducted and the date by which the exhibit will be returned,

(j) in the case of making detained persons available, the person or class of persons who will have custody during the transfer, the place to which the detained person is to be transferred and the date of that persons return,

(k) the need, if any for confidentiality and the reasons therefor, and

3. in the case of requests for restraint or forfeiture of proceeds or instruments of crime, where possible,

(a) a detailed description of the proceeds or instruments including their location,

(b) a statement describing the basis for belief that the moneys or property are the proceeds or instruments of crime,

. a statement describing the evidence that would be available for a proceeding in the Requested Party.

4. The Requested Party shall not refuse to execute the request solely because it does not include all of the information described under this article if it can otherwise be executed according to the law of the Requested Party.

5. If the Requested Party considers that additional information is needed to enable the request to be dealt with, that Party may request such additional information.

 

Article 4

 

Execution of Request

 

1. Requests for assistance shall be executed in accordance with the law of the Requested Party, and may be executed in any manner specified in the request if not incompatible with the law of the Requested Party.

2. The Requested Party shall inform the Requesting Party of any circumstances, which are likely to cause a significant delay in execution of the request.

3. The Requested Party shall promptly inform the Requesting Party of a decision of the Requested Party not to comply in whole or in part with a request for assistance, or to postpone execution and shall give reasons for that decision.

 

Article 5

 

Refusal of Assistance

 

1. The Requested Party may refuse the assistance if:

(a) the execution of the request would impair its sovereignty, security, public order.

(b) the execution of the request would be contrary to the domestic law of the Requested Party.

. if the request seeking restraint, forfeiture or confiscation of proceeds or instruments of crime which had it occurred within the jurisdiction of the Requested Party, would not have been a crime in respect of which a confiscation order could have been made.

(d) the request relates to an offence in respect of which the accused person had been finally acquitted or pardoned.

2. Before refusing to grant a request for assistance, the Requested Party shall consider whether assistance may be granted subject to such conditions as it deems necessary. If the Requesting Party accepts assistance subject to conditions, it shall comply with them.

 

Article 6

 

Transmission of Documents and Objects

 

1. When the request for assistance concerns the transmission of records and documents, the Requested Party may transmit certified true copies thereof, unless the Requesting Party expressly requests the originals.

2. The original records or documents and the objects transmitted to the Requesting Party shall be returned to the Requested Party as soon as possible, upon the latter`s request.

3. Insofar as not prohibited by the law of the Requested Party, documents, objects and records shall be transmitted in a form or accompanied by such certification as may be requested by the Requesting Party in order to make them admissible according to the law of the Requesting Party.

 

Article 7

 

Availability of persons to give evidence or assist in

investigation in the Requesting Party

 

1. The Requesting Party may request that a person be made available to testify or to assist in an investigation.

2. The Requested Party shall invite the person to assist in the investigation or to appear as a witness in the proceedings and seek that person`s concurrence thereto. That person shall be informed of any expenses and allowances payable.

3. Subject to the law of the Requested Party, commissioners, other officials of the Requesting Party and persons concerned in the proceedings in the Requesting Party shall be permitted to be present when evidence is taken in the Requested Party and to participate in the taking of such evidence.

 

Article 8

 

Making Detained Persons Available to Give Evidence or Assist in

Investigations

 

1. A person in custody in the Requested Party may, at the request of the Requesting Party, be temporarily transferred to the Requesting Party to assist in investigations or proceedings, provided that the person consents to that transfer and there are no overriding grounds against transferring the person.

2. Where the person transferred is required to be kept in custody under the law of the Requested Party, the Requesting Party shall hold that person in custody and shall return the person in custody at the conclusion of the execution of the request.

3. Where the sentence imposed expires, or where the Requested Party advises the Requesting Party that the transferred person is no longer required to be held in custody, that person shall be set at liberty and be treated as a person present in the Requesting Party pursuant to a request seeking that persons attendance.

 

Article 9

 

Safe conduct before competent authorities

 

1. A person present in the Requesting Party in response to a request seeking that persons attendance shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of personal liberty in the territory of that Party for any acts or omissions which preceded that persons departure from the Requested Party, nor shall that person be obliged to give evidence in any proceeding other than the proceedings to which the request relates.

2. A person, who is present in the Requesting Party by consent as a result of a request for the person`s attendance to answer before any competent authority any acts or omissions or commissions shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of personal liberty for acts or omissions or commissions which preceded that persons departure from the Requested Party, not specified in the request.

3. Paragraphs 1 and 2 of this Article shall cease to apply if a person, being free to leave the Requesting Party, has not left it within a period of 30 days after being officially notified that person`s attendance is no longer required or, having left that territory, has voluntarily returned.

 

Article 10

 

Proceeds and Instruments of Crime

 

1. The Requested Party shall, upon request endeavour to ascertain whether any proceeds or instruments of a crime are located within its jurisdiction and shall notify the Requesting Party of the results of its inquiries.

2. A request may be made for assistance in securing the forfeiture or confiscation of proceeds or instruments of crime. Such assistance shall be given in accordance with the law of the Requested Party by whatever means appropriate. This may include giving effect to an order made by a court or other competent authority in the Requesting Party or submitting the request to a competent authority for the purpose of seeking a forfeiture or confiscation order in the Requested Party.

3. A request may be made for assistance in the restraint of property for the purpose of ensuring that it is available to satisfy an order for the recovery of proceeds or instruments.

4. Where action has been taken in the Requested Party pursuant to a request for assistance under paragraphs 1 or 2 of this Article, and there is a representation in either of the Contracting Parties as the case may be by a person affected by the order, the relevant Contracting Party shall inform the other Contracting Party as soon as possible and shall also inform it promptly of the outcome of that representation.

 

Article 11

 

Confidentiality and Limitation of Use

 

1. The Requested Party may require, after consultation with the Requesting Party, that information or evidence furnished or the source of such information or evidence be kept confidential or be disclosed or used only subject to such terms and conditions as it may specify.

2. The Requested Party shall, to the extent requested, keep confidential a request, its contents, supporting documents and any action taken pursuant to the request except to the extent necessary to execute it.

3. The Requesting Party shall not disclose or use information or evidence furnished for purposes other than those stated in the request without the prior consent of the Requested Party.

 

Article 12

 

Authentication

 

Evidence or documents transmitted pursuant to this Treaty, shall not require any form of authentication, save as is specified in Article 6 of this Treaty.

 

Article 13

 

Language

 

Requests and supporting documents shall be accompanied by a translation into the official language of the Requested Party or into English.

 

Article 14

 

Costs

 

1. The Requested Party shall meet the cost of executing the request for assistance, except the following costs which shall be born by the Requesting Party:

(a) the expenses associated with transferring any person to or from the territory of the Requested Party at the request of the Requesting Party, and any allowance or expenses payable to that person while in the Requesting Party pursuant to a request under Articles 8 or 9 of this Treaty, and

(b) the expenses and fees of experts either in the Requested Party or the Requesting Party.

2. If it becomes apparent that the execution of the request requires expenses of an extraordinary nature, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the requested assistance can be provided.

 

Article 15

 

Ratification Entry into force, and Termination

 

1. This Treaty is subject to ratification and shall enter into force from the date of the exchange of the instruments of ratification. It shall be valid for a term of five years and shall be automatically renewed for similar terms.

2. Either of the Contracting Parties may terminate this Treaty at any time by giving written notification through the diplomatic channels to the other Contracting Party. The termination shall be effective six months after the date of the receipt of such notification. However, the procedures already initiated by either of the Contracting Parties shall continue to be governed by this Treaty until conclusion.

3. This Treaty may be amended or modified through the mutual written consent of the Contracting Parties. These amendments or modifications shall be effected through separate Protocols and shall enter into force in accordance with the same requirements, the ratification of this Treaty prescribes.

 

In Witness Whereof, the undersigned being dully authorized there to by their respective States, have signed this Treaty.

 

Done in two original copies in Abu Dhabi on April 20 2002 in Armenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any differences of interpretation of this Treaty, the English text shall prevail.

 

The treaty has entered into force on 03.11.2005

 

 

pin
20.04.2002
Միջազգային պայմանագիր