i
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ՔՐԵԱԿԱՆ ԳՈՐԾԵՐՈՎ ՓՈԽԱԴԱՐՁ ԻՐԱՎԱԿԱՆ ՕԳՆՈՒԹՅԱՆ ՄԱՍԻՆ
Հայաստանի Հանրապետությունը և Սիրիայի Արաբական Հանրապետությունը, այսուհետ` Կողմեր,
հիմք ընդունելով երկու Կողմերի միջև գոյություն ունեցող բարեկամական հարաբերություններն ու համագործակցությունը,
ցանկանալով ամրապնդել քրեական գործերով փոխադարձ իրավական օգնություն տրամադրելու իրավական հիմքը,
գործելով իրենց օրենքներին համապատասխան, ինչպես նաև հարգելով միջազգային իրավունքի հանրաճանաչ սկզբունքները, հատկապես` ինքնիշխան հավասարության և ներքին գործերին չմիջամտելու սկզբունքները,
համաձայնեցին հետևյալի մասին.
ՀՈԴՎԱԾ 1
Իրավական օգնություն տրամադրելու պարտավորությունը
1. Կողմերը, սույն Համաձայնագրին և իրենց ազգային օրենքներին համապատասխան, միմյանց տրամադրում են քրեական գործերով փոխադարձ իրավական օգնություն (այսուհետ` իրավական օգնություն):
2. Իրավական օգնությունը տրամադրվում է սույն Համաձայնագրին համապատասխան, եթե այն արարքը, որի համար հարցում է ներկայացվել, քրեորեն պատժելի է երկու Կողմերի օրենքներով: Հայցվող Կողմը կարող է, իր հայեցողությամբ, տրամադրել իրավական օգնություն նաև այն դեպքում, երբ արարքը, որի առնչությամբ հարցում է ստացվել, իր օրենսդրությամբ քրեորեն պատժելի չէ:
3. Սույն Համաձայնագրի նպատակը բացառապես իրավական օգնություն տրամադրելն է, որի համար պետք է հարցում ներկայացնեն միայն յուրաքանչյուր Կողմի իրավասու մարմինները: Սույն Համաձայնագրի դրույթները որևէ ֆիզիկական կամ իրավաբանական անձի համար չեն առաջացնում իրավունքներ` ստանալ ապացույց կամ մերժել ապացույց տալը, կամ կանխել իրավական օգնության համար հարցման կատարումը:
4. Սույն Համաձայնագիրը տարածվում է հանցագործությունների կատարման առնչությամբ հետաքննությունների, քննությունների և դատական ընթացակարգերի վրա` համաձայն երկու Կողմերի քրեական օրենսդրության:
5. Սույն Համաձայնագիրը Կողմերից մեկի իրավասու մարմիններին իրավունք չի տալիս մյուս Կողմի տարածքում իրականացնելու այնպիսի իրավազորություն, որը բացառապես գտնվում է մյուս Կողմի իրավասության տակ:
ՀՈԴՎԱԾ 2
Իրավական օգնության շրջանակը
Իրավական օգնությունը ներառում է`
1) ընթացակարգային փաստաթղթեր հանձնելը,
2) ապացույցներ ստանալը,
3) անձանց և առարկաների գտնվելու վայրը և ինքնությունը հաստատելը,
4) հայցող Կողմի իրավասու մարմիններ կամավոր ներկայանալու համար վկաներ, տուժողներ և փորձագետներ հրավիրելը,
5) կալանքի տակ գտնվող անձի ժամանակավոր փոխանցումը` մասնակցելու համար հայցող Կողմի տարածքում քրեական գործերով դատական վարույթներում` որպես վկա, տուժող, կամ` այլ վարույթներում,
6) գույքի պաշտպանության հետ կապված միջոցների ձեռնարկումը,
7) հետախուզման և բռնագրավման համար հարցումների կատարումը,
8) փաստաթղթերի, իրերի և այլ ապացույցների փոխանցումը,
9) հարցումների կատարման ժամանակ հայցող Կողմի իրավասու մարմինների ներկայացուցիչների ներկա գտնվելու համար թույլտվություն տրամադրելը,
10) սույն Համաձայնագրի նպատակներին համապատասխան և հայցվող Կողմի օրենքների համաձայն` իրավական օգնության որևէ այլ ձևի տրամադրումը:
ՀՈԴՎԱԾ 3
Կենտրոնական մարմինները
Սույն Համաձայնագրի շրջանակներում Կողմերի համապատասխան համագործակցությունն իրականացնելու համար յուրաքանչյուր Կողմ նշանակում է կենտրոնական մարմին:
Հայկական կողմի համար կենտրոնական մարմին է հանդիսանում գլխավոր դատախազությունը (այն անձանց առնչությամբ, որոնց գործերը գտնվում են նախաքննության փուլում) և արդարադատության նախարարությունը (այն անձանց առնչությամբ, որոնց գործերը գտնվում են դատական վարույթում), սիրիական կողմի կենտրոնական մարմին է հանդիսանում արդարադատության նախարարությունը (միջազգային համագործակցության և մարդու իրավունքների վարչությունը):
Կողմերը դիվանագիտական ուղիներով միմյանց անհապաղ ծանուցում են իրենց կենտրոնական մարմինների և նրանց իրավասության շրջանակների փոփոխության մասին:
ՀՈԴՎԱԾ 4
Հարցման ձևն ու բովանդակությունը
1. Իրավական օգնության հարցումը պետք է կազմվի գրավոր, իսկ անհետաձգելի դեպքերում, կամ երբ այլ կերպ թույլատրում է հայցվող Կողմը, հարցումը կարող է ներկայացվել հեռատիպային, ֆաքսիմիլային, էլեկտրոնային եղանակով կամ հաղորդակցման այլ ձևերով, սակայն դրանից անմիջապես հետո այն պետք է գրավոր հաստատվի: Բոլոր դեպքերում հայցվող Կողմն անհապաղ կատարում է իրավական օգնության համար հարցումը, և հայցող Կողմը չպետք է տեղեկացվի կատարման արդյունքների մասին նախքան հարցումների բնօրինակները ներկայացնելը:
2. Հարցումը ներառում է հետևյալը.
ա) իրավական օգնության համար հարցում ներկայացնող իրավասու մարմնի անվանումը,
բ) իրավական օգնության հարցման նպատակը և հարցման նկարագրությունը,
գ) այն հանցանքի նկարագրությունը, որի առնչությամբ վարվում է հետաքննություն, քննություն կամ դատական վարույթ, դրա իրավական որակումը, համապատասխան օրենքի տեքստը, ըստ որի տվյալ հանցանքը քրեորեն պատժելի է, և, անհրաժեշտության դեպքում, նաև տվյալ հանցանքի արդյունքում պատճառված վնասի չափը,
դ) որևէ ընթացակարգի որոշակի նկարագրությունը, որը հայցող Կողմը ցանկանում է, որ հարցումն իրականացնելու ընթացքում հայցվող Կողմը պահպանի,
ե) այն անձանց վերաբերյալ անհատական տեղեկությունները, որոնց նկատմամբ վարվում է հետաքննություն կամ դատական վարույթ,
զ) որևէ վերջնաժամկետ, որի ընթացքում հայցող Կողմը ցանկանում է, որ հարցումը կատարվի,
է) այն անձանց անունները, ազգանունները, ծննդյան օրը, ամիսը, տարին և վայրը, հասցեն, ինչպես նաև, հնարավորության դեպքում, հեռախոսահամարները, որոնք պետք է ծանուցվեն, և նրանց կապը կատարվող հետաքննությանը, քննությանը կամ դատական վարույթին, ինչպես նաև որևէ այլ օգտակար տեղեկություն,
ը) այն տեղանքի նշումը և այն վայրի նկարագրությունը, որտեղ պահանջվում է զննության և խուզարկության կատարում, ինչպես նաև բռնագրավման ենթակա առարկաները,
թ) այն հարցերը, որոնք պետք է տրվեն հայցվող Կողմի տարածքում վկայություն ստանալու համար,
ժ) եթե դիմում են հայցող Կողմի իրավասու մարմինների ներկայության համար` նրանց անունները, ազգանունները, պաշտոնները, ինչպես նաև նրանց ներկայության հիմքերը,
ժա) հարցման առարկա հանդիսացող փաստերի, հարցման բովանդակության և (կամ) նկարագրության գաղտնիության պահպանման համար հարցման առնչությամբ ձեռնարկված որևէ գործողության անհրաժեշտությունը, եթե այդպիսին առկա է,
ժբ) ցանկացած այլ տեղեկություն, որը հարցումը կատարելիս կարող է օգտակար լինել հայցվող Կողմի համար:
3. Եթե հայցվող Կողմը գտնում է, որ հարցման մեջ պարունակվող տեղեկությունը բավարար չէ հարցումը կատարելու համար, ապա այդ Կողմը կարող է դիմել լրացուցիչ տեղեկություն ստանալու համար:
ՀՈԴՎԱԾ 5
Լեզուն
Սույն Համաձայնագրին համապատասխան արված հարցումները և լրացուցիչ փաստաթղթերը պետք է զուգակցվեն հայցվող Կողմի լեզվով կամ անգլերենով հաստատված թարգմանությամբ:
ՀՈԴՎԱԾ 6
Իրավական օգնություն տրամադրելու համար հարցումները մերժելը կամ
հետաձգելը
1. Իրավական օգնությունը կարող է մերժվել, եթե.
ա) հարցումը կատարելը կարող է վնասել հայցվող Կողմի ինքնիշխանությանը, անվտանգությանը, հանրային կարգին կամ էական այլ շահերին,
բ) հարցման կատարումը հակասում է հայցվող Կողմի իրավունքին կամ չի համապատասխանում սույն Համաձայնագրի դրույթներին,
գ) հարցումը առնչվում է այն հանցանքին, որի համար հայցվող Կողմի տարածքում մեղադրյալը դատապարտվել է, ազատ է արձակվել, կամ վաղեմության ժամկետը լրացել է,
դ) հարցումը առնչվում է ռազմական իրավունքի ներքո հանցագործություն համարվող արարքին, որը ընդհանուր քրեական իրավունքով հանցագործություն չէ,
ե) հայցվող Կողմը բավարար հիմքեր ունի կարծելու, որ հարցումը ներկայացվել է անձի նկատմամբ վարույթ հարուցելու համար` ելնելով նրա ռասայից, սեռից, կրոնից, քաղաքացիությունից, էթնիկական ծագումից, որոշակի սոցիալական խմբին պատկանելությունից կամ քաղաքական համոզմունքներից, կամ անձը կարող է վնաս կրել նշված պատճառներից որևէ մեկի հետևանքով:
2. Բանկային գաղտնիքին կամ հարկման գաղտնիության հետ կապված իրավական օգնության տրամադրումը կատարվում է հայցվող Կողմի ազգային օրենսդրության համաձայն: Կողմերի մասնակցությամբ գործող միջազգային և տարածաշրջանային կոնվենցիաների համաձայն` ահաբեկչության հանցագործությունների հարցով իրավական օգնությունը չի կարող մերժվել:
3. Հայցվող Կողմը կարող է հետաձգել կամ մերժել իր տարածքում հարցման կատարումը, եթե համարում է, որ նման կատարումը կարող է միջամտել կամ վնասել քրեական գործի առնչությամբ կատարվող ընթացիկ հետաքննությանը, քննությանը կամ դատավարությանը:
4. Հայցվող Կողմը նախքան հարցման կատարումը հետաձգելու կամ մերժելու վերաբերյալ որոշում կայացնելը քննարկում է, թե արդյոք իրավական օգնությունը կարող է տրամադրվել այնպիսի պայմաններով, որոնք նա անհրաժեշտ է համարում: Եթե հայցող Կողմն ընդունում է նման պայմաններով իրավական օգնությունը, նա պարտավոր է հետևել դրանց:
5. Եթե հայցվող Կողմը որոշում է կայացնում իրավական օգնության տրամադրումը հետաձգելու կամ մերժելու մասին, ապա նա իր կենտրոնական մարմինների միջոցով հայցվող Կողմին տեղեկացնում է այդ մասին` տալով նման որոշման հիմքերը:
ՀՈԴՎԱԾ 7
Փաստաթղթերի վավերականությունը
1. Սույն Համաձայնագրին համապատասխան փոխանցված և փոխանցող Կողմի կենտրոնական կամ իրավասու մարմինների կնիքով հաստատված փաստաթղթերը ստացող Կողմն ընդունում է առանց օրինականացման ընթացակարգերի կամ վավերականության հաստատման այլ ձևերի:
2. Սույն Համաձայնագրի նպատակներով` փաստաթղթերը, որոնք ճանաչվում են որպես պաշտոնական Կողմերից մեկի տարածքում, ճանաչվում են որպես այդպիսին մյուս Կողմի տարածքում:
ՀՈԴՎԱԾ 8
Գաղտնիությունը և տեղեկատվության օգտագործման սահմանափակումները
1. Հայցող Կողմի հարցման հիման վրա հայցվող Կողմը գաղտնի է պահում իրավական օգնության համար հարցումը, դրա բովանդակությունը, լրացուցիչ փաստաթղթերը և հարցման համաձայն կատարված ցանկացած գործողություն, ինչպես նաև նման օգնություն տրամադրելու փաստը:
Եթե հարցումը չի կարող կատարվել առանց գաղտնիությունը խախտելու, ապա հայցվող Կողմն այդ մասին տեղեկացնում է հայցող Կողմին, որն այնուհետև որոշում է, թե արդյոք հարցումը, այնուամենայնիվ, պետք է կատարվի:
2. Հայցող Կողմը առանց հայցվող Կողմի թույլտվության չի օգտագործում սույն Համաձայնագրին համապատասխան ստացված տեղեկությունները կամ վկայությունները այլ նպատակներով, քան այն, որ նշված է իրավական օգնության համար հարցման մեջ:
3. Առանձին դեպքերում, երբ հայցող Կողմի համար անհրաժեշտ է բացահայտել և մասնակիորեն կամ ամբողջությամբ օգտագործել տեղեկատվությունը կամ վկայությունը այլ նպատակներով, քան այն, որ նշված է հարցման մեջ, նա խնդրում է համաձայնություն հայցվող Կողմից, որը կարող է մասնակիորեն կամ ամբողջությամբ մերժել:
ՀՈԴՎԱԾ 9
Իրավական օգնության հարցումների կատարումը
1. Հարցումները կատարվում են հայցվող Կողմի օրենքներին և սույն Համաձայնագրի դրույթներին համապատասխան:
Հայցող Կողմի հարցման հիման վրա հայցվող Կողմը իրավական օգնություն է տրամադրում այն ձևով և այն հատուկ ընթացակարգերին համապատասխան, որոնք նշված են հարցման մեջ` այնքանով, որքանով դրանք չեն հակասում հայցվող Կողմի օրենքներին:
2. Հայցող Կողմի խնդրանքով` համապատասխան քննության մասնակիցները, նրանց օրինական ներկայացուցիչները և հայցող Կողմի ներկայացուցիչները կարող են ներկա գտնվել հայցվող Կողմի տարածքում հարցման կատարմանը` հայցվող Կողմի օրենքների և ընթացակարգերի համաձայն:
3. Հայցվող Կողմի կենտրոնական մարմինը հարցման արդյունքում ստացված տեղեկատվությունը և վկայությունը պատշաճ ժամկետներում փոխանցում է հայցող Կողմի կենտրոնական մարմնին:
4. Եթե հարցման կատարումը մասնակիորեն կամ ամբողջությամբ հնարավոր չէ, ապա հայցվող Կողմի կենտրոնական մարմինը այդ մասին անհապաղ տեղեկացնում է հայցող Կողմի կենտրոնական մարմնին` նշելով հարցման կատարմանը խոչընդոտող պատճառների մասին:
ՀՈԴՎԱԾ 10
Փաստաթղթերը հանձնելը
1. Հայցվող Կողմը, իրավական օգնության համար հարցմանը համապատասխան, անհապաղ փոխանցում կամ կազմակերպում է ընթացակարգային փաստաթղթերի փոխանցումը:
2. Հարցման կատարումը հաստատվում է հանձնման փաստաթղթով` նշելով ամսաթիվը, ամիսը, տարին, հասցեատիրոջ ստորագրությունը կամ հայցվող Կողմի իրավասու մարմնի հայտարարությունը, որում հաստատվում են հանձնման փաստը, ամիսը, ամսաթիվը, տարին և եղանակը: Հայցող Կողմն անհապաղ տեղեկացվում է փաստաթղթերի հանձնման մասին:
ՀՈԴՎԱԾ 11
Հայցվող Կողմի տարածքում վկայություն վերցնելը
1. Հայցվող Կողմը, իր իրավունքին համապատասխան, իր տարածքում վերցնում է վկաների և տուժողների վկայություններ, փորձագիտական եզրակացություններ, փաստաթղթեր, իրեր, հարցման մեջ նշված այլ վկայություններ և դրանք փոխանցում հայցող Կողմին:
2. Հայցող Կողմի իրավասու մարմինների ներկայացուցիչները, որոնք ներկա են գտնվում հարցման կատարման ժամանակ, իրավունք ունեն ձևակերպելու հարցեր, որոնք համապատասխան անձին կարող են տրվել հայցվող Կողմի իրավասու մարմնի ներկայացուցչի կողմից:
3. Հայցող Կողմը պահպանում է հայցվող Կողմի կողմից ներկայացված պայմանները` կապված բոլոր այն փաստաթղթերի և իրերի հետ, որոնք կարող են հանձնվել իրեն, այդ թվում` նման փաստաթղթերի և իրերի առնչությամբ երրորդ կողմի շահերի պաշտպանության պայմանները:
4. Այնուհետև հայցող Կողմը, հայցվող Կողմի պահանջով, սույն հոդվածի 1-ին պարբերությանը համապատասխան, անմիջապես վերադարձնում է հանձնված փաստաթղթերի և իրերի բնօրինակները:
ՀՈԴՎԱԾ 12
Անձանց և իրերի գտնվելու վայրը և ինքնությունը հաստատելը
Հայցվող Կողմի իրավասու մարմինները, իրենց պետության իրավունքին համապատասխան, օգտագործում են իրենց բոլոր հնարավորությունները` պարզելու համար հարցման մեջ նշված անձանց ինքնությունը և իրերի գտնվելու վայրը:
ՀՈԴՎԱԾ 13
Հայցող Կողմի տարածքում վկաների, տուժողների և փորձագետների անձամբ
ներկայանալը
1. Եթե հայցող Կողմը հարցում է ներկայացնում անձամբ ներկայանալու վերաբերյալ` վկայություն տալու, փորձաքննություն անցկացնելու կամ իր տարածքում այլ ընթացակարգային գործողություններ իրականացնելու համար, ապա հայցվող Կողմն իր տարածքում գտնվող անձին տեղեկացնում է հայցող Կողմի` իր իրավասու մարմիններ ներկայանալու հրավերի մասին:
2. Ներկայացող անձը հայցող Կողմի կողմից տեղեկացվում է իր ներկայանալու հետ կապված վճարումներին և ծախսերին առնչվող պայմանների և պահանջների, ինչպես նաև այն երաշխիքների մասին, որոնցից իրավունք ունի օգտվելու տվյալ անձը` սույն Համաձայնագրի 14-րդ հոդվածին համապատասխան:
3. Դատական ծանուցագիրը չպետք է պարունակի սպառնալիք հայցող Կողմի տարածք անձի չներկայանալու դեպքում հարկադրանք կամ պատիժ կիրառելու մասին:
4. Ծանուցված անձն ինքն է որոշում մյուս Կողմի տարածք ներկայանալու հարցը: Հայցվող Կողմի կենտրոնական մարմինը հայցող Կողմի կենտրոնական մարմնին անհապաղ տեղեկացնում է այդ անձի որոշման մասին:
ՀՈԴՎԱԾ 14
Պաշտպանված վկայությունը
1. Հայցող Կողմի տարածքում իրավասու մարմին ներկայացած անձը, անկախ իր քաղաքացիությունից, տվյալ Կողմի տարածքում չպետք է կալանավորվի կամ ենթարկվի քրեական հետապնդման կամ անձնական ազատության ցանկացած այլ սահմանափակման այնպիսի արարքի համար կամ որևէ մեղադրանքի հիման վրա, որը նախորդել է հայցող Կողմի տարածք այդ անձի մուտք գործելուն:
2. Ծանուցված անձը կորցնում է սույն հոդվածի 1-ին պարբերությամբ նախատեսված իր անձեռնմխելիության իրավունքը, եթե նա, ազատ լինելով հեռանալ հայցող Կողմի տարածքից, չի հեռացել 15 օրվա ընթացքում այն բանից հետո, երբ համապատասխան իրավասու մարմնի կողմից նրան գրավոր ծանուցվել է, որ իր ներկայությունն այլևս չի պահանջվում, կամ, հեռանալով տվյալ տարածքից, կամավոր վերադարձել է այնտեղ:
3. Ծանուցված անձը չպետք է հարկադրվի ներկայացնելու վկայություն այլ դեպքերի վերաբերյալ, որոնք հարցման մեջ նշված չեն:
ՀՈԴՎԱԾ 15
Կալանքի տակ գտնվող անձանց ժամանակավոր փոխանցումը
1. Կալանքի տակ գտնվող անձը (այդ թվում` այն անձը, որը պատիժ է կրում ազատազրկման ձևով), անկախ իր քաղաքացիությունից, հայցվող Կողմի համաձայնությամբ կարող է ժամանակավորապես փոխանցվել հայցող Կողմին` որպես վկա կամ տուժող վկայություն տալու կամ հարցման մեջ նշված դատական այլ վարույթների աջակցելու համար` պայմանով, որ տվյալ անձը վերադարձվի հայցվող Կողմին վերջինիս կողմից սահմանված ժամանակահատվածում:
Նախնական ժամանակահատվածը, որի համար անձը կարող է փոխանցվել, չպետք է գերազանցի 90 օրը: Հայցող Կողմի հիմնավորված հարցման հիման վրա փոխանցված անձի մնալու ժամկետը կարող է երկարաձգվել հայցվող Կողմի կողմից:
Անձի փոխանցման և վերադարձնելու կարգն ու պայմանները համաձայնեցվում են Կողմերի կենտրոնական մարմինների կողմից:
2. Անձի փոխանցումը մերժվում է`
ա) եթե կալանքի տակ գտնվող անձը (այդ թվում` այն անձը, որը պատիժ է կրում ազատազրկման ձևով) դրա համար գրավոր համաձայնություն չի տալիս,
բ) եթե տվյալ անձի մասնակցությունն անհրաժեշտ է հայցվող Կողմի տարածքում դատական ընթացակարգերում:
3. Հայցող Կողմը փոխանցված անձին կալանքի տակ է պահում այնքան ժամանակ, որքան ուժի մեջ է այդ անձին կալանքի տակ պահելու մասին հայցվող Կողմի իրավասու մարմնի որոշումը:
Եթե հայցվող Կողմի որոշման համաձայն կալանքի տակ պահվող անձն ազատ է արձակվում, հայցող Կողմն այդ անձի նկատմամբ կիրառում է սույն Համաձայնագրի 13-րդ, 14-րդ և 18-րդ հոդվածների դրույթները:
4. Եթե կալանքի տակ գտնվող կամ ազատազրկման պատիժ կրող անձը համաձայն չէ ներկայանալու հայցող Կողմի տարածք, ապա անհամաձայնության համար նա չպետք է ենթարկվի հարկադրանքի որևէ միջոցի կամ պատժի:
ՀՈԴՎԱԾ 16
Հայցող Կողմի տարածք փոխանցված կամ հարցմամբ ներկայացած անձի
պաշտպանությունը
Հայցող Կողմն անհրաժեշտության դեպքում ապահովում է իր տարածք փոխանցված կամ հարցմամբ ներկայացած անձի պաշտպանությունը` սույն Համաձայնագրի 13-րդ և 15-րդ հոդվածներին համապատասխան:
ՀՈԴՎԱԾ 17
Իրերի հետ կապված միջոցներ ձեռնարկելը
1. Կողմերը համագործակցում են հանցագործության գործիքների և հանցավոր գործունեությունից ստացված եկամուտների բացահայտման, ինչպես նաև դրանց հետ կապված համապատասխան միջոցներ ձեռնարկելու ուղղությամբ:
Նման համագործակցությունը հիմնված է սույն Համաձայնագրի դրույթների, ինչպես նաև «Անդրազգային կազմակերպված հանցագործության դեմ» 2000 թվականի ՄԱԿ-ի կոնվենցիայի համապատասխան դրույթների, մասնավորապես 2-րդ, 12-րդ, 13-րդ և 14-րդ հոդվածների վրա և տարածվում է ոչ միայն այդ Կոնվենցիայով և դրա արձանագրություններով կարգավորվող հանցագործությունների վրա, այլև սույն Համաձայնագրի 1-ին հոդվածի 2-րդ պարբերությանը համապատասխան որևէ այլ քրեական արարքի վրա:
2. Սույն Համաձայնագիրն ստորագրելուց հետո Կողմերը միջոցներ են ձեռնարկում համաձայնության գալու համար հանցավոր գործունեությունից ստացված եկամուտները և բռնագրավված իրերը բաժանելու մասին` որպես Կողմերի համագործակցության արդյունք, որը կազմվում է որպես սույն Համաձայնագրի արձանագրություն:
ՀՈԴՎԱԾ 18
Ծախսերը
1. Հայցվող Կողմն իր տարածքում կրում է իրավական օգնության համար հարցման կատարման սովորական ծախսերը` բացառությամբ այն ծախսերի, որ կրում է հայցող Կողմը`
ա) դեպի իր տարածք և իր տարածքից անձանց տեղափոխման հետ կապված ծախսերը, սույն Համաձայնագրի 13-րդ և 15-րդ հոդվածներին համապատասխան, և իր տարածքում նրանց գտնվելու և այդ անձանց համար վճարվելիք այլ ծախսերը.
բ) փորձագետների ծախսերն ու վճարները.
գ) սույն Համաձայնագրի 9-րդ հոդվածի 2-րդ պարբերությանը համապատասխան` հարցման կատարմանը հայցող Կողմի իրավասու մարմինների ներկայացուցիչների մասնակցության և գործուղման հետ կապված ծախսերը.
դ) փոխանցված առարկաները հայցվող Կողմի տարածքից հայցող Կողմի տարածք և հետադարձ տեղափոխման հետ կապված ծախսերը:
2. Եթե հարցման կատարումը պահանջում է էական կամ արտակարգ ծախսեր, ապա Կողմերի կենտրոնական մարմինները նախաձեռնում են խորհրդակցություններ` նպատակ ունենալով սահմանելու հարցման կատարման պայմանները, ինչպես նաև այդ ծախսերի վճարման եղանակները:
ՀՈԴՎԱԾ 19
Խորհրդակցությունները և վեճերի լուծումը
1. Կողմերի կենտրոնական մարմինները միմյանց ուղղված հարցման դեպքում խորհրդակցում են միմյանց հետ սույն Համաձայնագրի մեկնաբանման կամ կիրառման շուրջ` ընդհանուր առմամբ կամ մասամբ:
2. Սույն Համաձայնագրի մեկնաբանումից և (կամ) կիրառումից ծագած վիճահարույց հարցերը լուծվում են դիվանագիտական բանակցությունների միջոցով` երկու Կողմերի կենտրոնական մարմինների ներգրավմամբ:
ՀՈԴՎԱԾ 20
Կիրառման ժամանակահատվածը
Սույն Համաձայնագիրը կիրառվում է ուժի մեջ մտնելուց հետո արված հարցումների նկատմամբ, եթե նույնիսկ համապատասխան արարքները կամ բացթողումները տեղի են ունեցել մինչև այդ օրը:
ՀՈԴՎԱԾ 21
Եզրափակիչ դրույթներ
1. Սույն Համաձայնագիրը ենթակա է վավերացման:
2. Սույն Համաձայնագիրը կնքվում է անորոշ ժամկետով և ուժի մեջ է մտնում դիվանագիտական ուղիներով Պայմանավորվող կողմերի` սույն Համաձայնագրի ուժի մեջ մտնելու համար անհրաժեշտ ներպետական ընթացակարգերի կատարման մասին վերջին ծանուցումն ստանալու օրվանից:
3. Կողմերից յուրաքանչյուրը կարող է չեղյալ հայտարարել սույն Համաձայնագիրը մյուս Կողմին գրավոր ծանուցելու միջոցով: Համաձայնագիրը չեղյալ հայտարարելն ուժի մեջ է մտնում ծանուցումը մյուս Կողմի ստանալուց 6 ամիս հետո:
4. Սույն Համաձայնագրում կարող են կատարվել փոփոխություններ և լրացումներ: Այդ փոփոխությունները և (կամ) լրացումները ձևակերպվում են արձանագրություններով, որոնք ուժի մեջ են մտնում սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ մտնելու համար սահմանված կարգով:
Կատարված է Դամասկոս քաղաքում 2010 թվականի մարտի 23-ին, երկու բնօրինակով` հայերեն, արաբերեն և անգլերեն, ընդ որում` բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են: Մեկնաբանության ժամանակ տարաձայնություններ առաջանալու դեպքում գերակայում է անգլերեն տեքստը:
Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. հոկտեմբերի 25-ին
AGREEMENT
Between the Republic of Armenia and the Syrian Arab Republic
On mutual legal assistance in criminal matters
The Republic of Armenia and the Syrian Arab Republic, hereinafter referred to as the «Parties»,
Recognizing the existing friendly relations and cooperation between the Parties;
Desiring to strengthen the legal foundation of providing mutual legal assistance in criminal matters;
Acting in accordance with their law and also respecting generally recognized principles of international law, above all principles of sovereign equality and noninterference into internal affairs;
Have agreed as follows:
Article 1
Obligation to grant legal assistance
1. The Parties shall, in accordance with this Agreement and their national laws, provide to each other mutual legal assistance in criminal matters (further - legal assistance).
2. Legal assistance is provided in accordance with this Agreement if the act, in connection with which the request was issued, is criminally punishable according to the law of both Parties. The Requested Party may upon its own discretion grant legal assistance also in case when the act, in connection with which the request was received, is not criminally punishable under its legislation.
3. The purpose of this Agreement is exclusively granting legal assistance to be requested only by the competent authorities in each Party. Provisions of this Agreement do not lead to creation of rights for any physical or legal person to receive or exclude evidence or prevent execution of the request for legal assistance.
4. This Agreement covers investigations, inquest proceedings in connection with committing offences according to criminal legislations of the both Parties.
5. This Agreement does not grant to competent authorities of one Party the rights to execute in the territory of other Party jurisdiction which fall exclusively within the competence of the other Party.
Article 2
Scope of legal assistance
Legal assistance shall include:
1) Service of procedural documents;
2) Taking evidence;
3) Location and identification of persons and objects;
4) Invitation of witnesses, victims and experts for their voluntary appearance before the competent authority of the Requesting Party;
5) Temporary transfer of persons in custody to participate in criminal court proceedings in the territory of the Requesting Party as witnesses, victims or for the purpose of other proceedings;
6) Taking measures in relation to protection of the property;
7) Executing requests for search and seizure;
8) transfer of documents, things and other evidence;
9) Granting permission to the representatives of the competent authorities of the Requesting Party to be present at the execution of the request;
10) Granting any other types of legal assistance consistent with the objectives of this Agreement, and according to the law of the Requested Party.
Article 3
Central Authorities
In order to provide for the appropriate cooperation of the Parties in the framework of this Agreement there shall be appointed a Central Authority for each Party.
For the Armenian Party the Central authority shall be:
The General Prosecutor's office (concerning the persons whose cases are at the pre-trial stage) and the Ministry of justice (concerning the persons whose cases are proceeded by the courts and sentence's execution stage),
For the Syrian Party the Central Authority shall be:
The Ministry of Justice, (Department of International Cooperation and Human Rights).
The Parties shall immediately notify each other through the diplomatic channels about the changes of their Central Authorities and spheres of their competence.
Article 4
Form and contents of the request
1. A request for legal assistance shall be made in writing, in urgent circumstances or where otherwise permitted by the Requested Party, a request may be made by telex, facsimile, electronic mail or other types of communication but shall be confirmed in writing promptly thereafter. In all cases the Requested Party shall immediately execute the request for legal assistance and the Requesting Party shall not be informed about the results of the execution before submitting the original of the requests.
2. The request shall include the following:
a. The name of the competent authority requesting legal assistance;
b. The purpose of the request and description of the requested legal assistance;
c. A description of the offence in connection with which the investigation, inquest or the proceedings are conducted, its juridical qualification, the text of the relevant law in accordance with which the offence is criminally punishable, and also if necessary the amount of the damage caused as a result of this offence;
d. A description of any particular procedures that the Requesting Party wishes to be followed in execution of the request;
e. Information on the identity of the persons who are subjects of the investigation or the proceedings;
f. Any time limit within which compliance with the request is desired by the Requesting Party;
g. Full names, family names (middle names), date and place of birth and addresses and also if possible telephone numbers of the persons who are to be notified and their connection to the investigation, inquest or proceedings in progress as well as any other useful information;
h. Indication of the location and description of the place, where inspection and search is required, and the objects to be seized;
i. Questions to be put forward in order to receive evidence in the Requested Party;
j. In case of applying for the presence of representatives of the competent authorities of the Requesting Party, their full names, family names, (middle names), positions as well as grounds for their presence;
k. The need, if any, for confidentiality of the fact that the request was received, of its contents and/or description of any action undertaken in connection with the request;
l. Any other information that might be useful to the Requested Party in order to execute the request.
3. If the Requested Party considers that the information contained in the request is not sufficient to enable the request to be dealt with, that Party may request additional information.
Article 5
Language
Requests and the supporting documents made pursuant to this Agreement shall be accompanied by a translation into the language of the Requested Party or in a certified English language.
Article 6
Refusal or postponement of requests for granting legal assistance
1. Legal assistance may be refused if:
a) The execution of the request may impair the sovereignty, security, public order or other essential interests of the Requested Party;
b) The execution of the request is contrary to the law of the Requested Party or does not comply with the provisions of this Agreement;
c) If the request relates to an offence for which the accused person has been convicted, acquitted or the term of limitation period has expired in the requested Party;
d) The request relates to a crime under military law that is not a crime under general criminal law;
e) The Requested Party has substantial grounds for believing that the request was submitted in order to prosecute the person on grounds of race, gender, faith, citizenship, ethnic origin, affiliation with certain social group or political convictions, or the position of that person may be prejudiced because of any of these causes.
2. For matter the secrecy of banking and taxation transaction, providing legal assistance shall be in accordance with national legislation of the Requested Party. The request for legal assistance for crimes of terrorism according to international or regional conventions applicable in both Parties shall not be refused.
3. The Requested Party may postpone or refuse to execute the request in its territory if it considers that such execution would interfere with or damage the ongoing investigation or proceedings in criminal case.
4. Before making a decision to postpone or refuse the execution of the request the Requested Party shall consider whether legal assistance may be granted subject to such conditions as it deems necessary. If the Requesting Party accepts legal assistance subject to these conditions, it is obliged to comply with them.
5. If the Requested Party takes the decision to refuse or to postpone granting legal assistance it informs the Requesting Party about that through its Central Authority, and shall give reasons for that decision.
Article 7
Validity of the documents
1. Documents transmitted pursuant to this Agreement and attested to by the seal of competent or Central Authority of the transmitting Party are received without legalization procedure or any other form of certification.
2. For the purposes of this Agreement the documents which are recognized as official in the territory of one Party shall be recognized as such in the territory of the other Party.
Article 8
Confidentiality and the limitations of use of information
1. Upon request of the Requesting Party the Requested Party shall keep confidential the request for legal assistance, its contents supporting documents and any action taken pursuant to the request as well as the fact for granting such assistance.
If the request can not be executed without breaching confidentiality, the Requested Party shall so inform the Requesting Party, which shall then determine, whether the request should nevertheless be executed.
2. The Requesting Party shall not use the information or evidence obtained under this Agreement without the permission of the Requested Party for other purposes than those indicated in the request for legal assistance.
3. In separate cases when the Requesting Party needs to disclose and use fully or partially the information or evidence for other purposes than those stated in the request it asks for the corresponding consent of the Requested Party, which may refuse fully or partially such consent.
Article 9
Execution of requests for legal assistance
1. Requests shall be executed in accordance with the laws of the Requested Party and the provisions of this Agreement.
At the request of the Requesting Party the Requested Party shall grant legal assistance in form and in accordance with the special procedure indicated in the request, insofar as is non contradictory to the laws of the Requested Party.
2. Upon the request of the Requesting Party the parties to the relevant proceedings, their legal representatives and representatives of the Requesting Party may be present at the proceedings in the Requesting Party, subject to the laws and procedures of the Requested Party.
3. The Central Authority of the Requested Party transmits the information and the evidence received as a result of the request to the Central Authority of the Requesting Party in a good time.
4. If it is impossible to execute the request in full or partially, the Central Authority of the Requested Party immediately informs the Central Authority of the Requesting Party about that and informs it as of the causes forbidding the execution of the request.
Article 10
Service of documents
1. In accordance with the request for legal assistance the Requested Party shall immediately serve or organize the service of the procedural documents.
2. The execution of the request is proved by the document of serving with the indication of the date, the signature of the addressee or the statement of the competent authority of the Requested Party, in which the fact, the date and the manner of service are confirmed. The Requesting Party is immediately informed about the service of the documents.
Article 11
Taking evidence in the Requested Party
1. The Requested Party in compliance with its law takes in its territory testimony of the witnesses and victims, conclusions of experts, documents, things and other evidence indicated in the request and transmits it to the Requesting Party.
2. The representatives of competent authorities of the Requesting Party that are present at the execution of the request are allowed to formulate questions that may be put to the corresponding person through the representative of the competent authority of the Requested Party.
3. The Requesting Party shall observe any conditions, imposed by the Requested Party in relation to any documents and things which may be delivered to it, including conditions for the protection of third party's interests in any such documents and things.
4. The Requesting Party on demand of the Requested Party returns promptly thereafter the originals of the documents and the things delivered to it in accordance with Paragraph 1 of this Article.
Article 12
Location and identification of persons and things
The competent authorities of the Requested Party shall use its best efforts according to its law to ascertain the location and identity of persons and things specified in the request.
Article 13
Personal appearance of witnesses, victims and experts in the
territory of the Requesting Party
1. If the Requesting Party submits a request for personal appearance to produce evidence, carry out expert examination or for other procedural actions in its territory the Requested Party informs that person who is in its territory about the invitation of the Requesting Party to appear before its competent authorities.
2. The person to appear shall be indicated by the Requesting Party about the conditions and requirements related to the cost and expenses associated with his appearance, and also the list of guarantees which this person is entitled to under Article 14 of this Agreement.
3. Subpoena shall not contain a threat to use compulsion or penalty in case of a failure of the person to appear in the territory of the Requesting Party.
4. The summoned person takes the decision to appear voluntarily. The Central Authority of the Requested Party shall promptly inform the Central Authority of the Requesting Party of the person's response.
Article 14
Safe conduct
1. A person present before the competent authority in the Requesting Party notwithstanding its citizenship shall not be detained or subjected to criminal prosecution, or any other restriction of personal liberty in the territory of this Party for any acts or on the basis of convictions which preceded that person's entry into the territory of the Requesting Party.
2. The summoned person shall lose his/her right to inviolability provided for in Paragraph 1 of this Article if a person, being free to leave the territory of the Requesting Party, has not left it within a period of 15 days after being notified in writing that the person's attendance is no longer required by the corresponding competent authority or, having left that territory, has voluntarily returned.
3. The summoned person shall not be forced to present evidence in any other case than that indicated in the request.
Article 15
Temporary transferring persons in custody
1. A person in custody (including a person serving punishment in the form of imprisonment) notwithstanding its citizenship with the consent of the Requested Party may be temporarily transferred to the Requesting Party to give evidence as a witness or a victim or to assist in other proceedings indicated in the request provided that the person is returned to the Requested Party within the time limit imposed by it.
Initial term for which the person may be transmitted shall not be more than 90 days. Upon the motivated request of the Requesting Party the term of stay of the transferred person may be extended by the Requested Party.
The order and the conditions of transfer and return of the person shall be coordinated by the Central Authorities of the Parties.
2. The transfer of the person is refused:
a) If the person in custody (including the person serving punishment in the form of imprisonment) does not give consent in writing to this;
b) If participation of this person in the proceedings in the territory of the Requested Party is necessary.
3. The Requesting Party shall hold the transmitted person in custody insofar as the decision of the competent authority of the Requested Party to hold that person in custody is in force.
In case of the release of the person in custody upon the decision of the Requested Party the Requesting Party shall use in relation to that person the provisions of Articles 13, 14 and 18 of this Agreement.
4. If the person who is in custody or serving an imprisonment sentence, does not agree to appear before the Requesting Party, he/she shall not be liable to any measure of compulsion or penalty for disagreement.
Article 16
Protection of the person appearing upon the request or transferred
to the territory of the Requesting Party
The Requesting Party provides, when needed the protection of the person appearing upon the request or transferred to its territory in accordance with Articles 13 and 15 of this Agreement.
Article 17
Measures in connection with the things
1. The Parties cooperate to locate instruments and proceeds of crime and also with respect to taking appropriate measures in relation to them.
This cooperation is based upon the provisions of this Agreement and also upon the corresponding provisions of the UN Convention against the transnational organized crime of 2000, in particular Articles 2, 12, 13 and 14 and is covering not only crimes under this Convention and its Protocols but also any other criminal act in compliance with Paragraph 2 Article 1 of this Agreement.
2. After the signing of this Agreement the Parties shall take measures to agree on the division of the proceeds of crime and seized things as a result of the cooperation of the Parties which shall be formalized as the protocol to this Agreement.
Article 18
Expenses
1. The Requested Party shall bear the ordinary costs of executing the requests for legal assistance in its territory, except that the Requesting Party shall bear:
a) The expenses associated with the conveying persons to and from its territory in accordance with Articles 13 and 15 of this Agreement and their presence in that territory, and other payments due to those persons;
b) The expenses and fees of experts;
c) The expenses associated with the travel and presence of the representatives of the competent authorities of the Requesting Party at the execution of the request in accordance with Paragraph 2 Article 9 of this Agreement;
d) The expenses associated with the transition of transmitted objects from the territory of the Requested Party to the territory of the Requesting Party and back.
2. If the execution of the request demands substantial or emergency expenses, the Central Authorities of the Parties undertake consultations in order to determine conditions of the execution of the request and also the way of paying those expenses.
Article 19
Consultations and resolutions of disputes
1. The Central Authorities at the request of either of them shall consult, concerning the interpretation and application of this Agreement, either generally or partly.
2. Disputed issues resulting from the interpretation and/or application of this Agreement shall be resolved through the diplomatic negotiations in conjunction with the Central Authorities of the both Parties.
Article 20
Time Scope of Application
The present Agreement shall apply to requests made after its entry into force, even if the relevant acts or omissions occurred prior to that date.
Article 21
Final provisions
1. The present Agreement is subject to ratification.
2. The present Agreement is valid for an indefinite period, and shall enter into force from the date of receiving the last notification by either of the Parties through the diplomatic channels, concerning the execution of the necessary measures for the ratification, according to the domestic laws of the either of the Parties.
3. Either of the Parties may denounce the present Agreement by giving notice in writing to the other Party. Such denounciation shall take effect six months following the date on which it is received by the other Party.
4. This Agreement may be amended or modified. The amendments and/or modifications shall be drawn up by protocols, which shall enter into force in the order prescribed for the entry into force of this Agreement.
Done in Damascus, on 23 March, 2010 in two originals, in Armenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.
The Agreement has entered into force on 25.10.2010.