Սեղմել Esc փակելու համար:
ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ՀՆԴԿԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ՀՆԴԿԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ Բ ...

 

 

i

ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՀՆԴԿԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ԲԱՐԵԿԱՄՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՀԱՄԱԳՈՐԾԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ

 

Հայաստանի Հանրապետությունը և Հնդկաստանի Հանրապետությունը, որոնք այսուհետ կանվանվեն «Բարձր Պայմանավորվող Կողմեր»,

ելնելով երկու ժողովուրդների բարեկամության և համագործակցության դարավոր ավանդույթներն ամրապնդելու ձգտումից,

հաստատելով իրենց հավատարմությունը Միավորված ազգերի կազմակերպության կանոնադրության նպատակներին ու սկզբունքներին և միջազգային իրավունքի նորմերին,

ձգտելով Ասիայում և ամբողջ աշխարհում խաղաղության և համագործակցության ամրապնդմանը,

 

պայմանավորվեցին հետևյալի շուրջ.

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը հռչակում են երկու երկրների և ժողովուրդների միջև բարեկամական հարաբերությունների գերակայությունը:

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից յուրաքանչյուրը կհարգի մյուս Կողմի անկախությունը, ինքնիշխանությունն ու տարածքային ամբողջականությունը և չի միջամտի նրա ներքին գործերին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը տարբեր մակարդակներով կանցկացնեն խորհրդակցություններ` փոխադարձ հետաքրքրություն ներկայացնող հարցեր քննարկելու նպատակով:

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կձգտեն իրենց դիրքորոշումների առավելագույն հնարավոր մոտեցմանը` համատեղ կամ համաձայնեցված գործողությունների իրականացման նպատակով:

Եթե Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից մեկը կհամարի, որ ստեղծվել է խաղաղությունը վտանգող իրադրություն կամ խախտվում է խաղաղությունը, կարող է դիմել մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմին` կոորդինացնելու իրենց դիրքորոշումները` վտանգը չեզոքացնելու կամ խաղաղությունը վերականգնելու նպատակով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը իրենց տարաձայնությունները կլուծեն խաղաղ միջոցներով, օգտագործելով ՄԱԿ-ի կանոնադրությամբ նախատեսված միջոցները:

Եթե Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից մեկը ենթարկվի չհրահրված ագրեսիայի, ապա մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմը ձեռնպահ կմնա ագրեսորին ռազմական կամ ցանկացած այլ տեսակի օգնություն ցուցաբերելուց:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը սերտ համագործակցություն կզարգացնեն ՄԱԿ-ի, միջազգային և տարածաշրջանային այլ կազմակերպությունների շրջանակներում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը պարտավորվում են զարգացնել համագործակցությունը միջազգային տնտեսական համակարգի շրջանակներում, մասնավորապես, միջազգային տնտեսական այնպիսի կազմակերպություններում, որոնք նրանց անդամակցում են:

Եթե Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից մեկը ցանկություն կհայտնի համագործակցություն հաստատել որևէ միջազգային կազմակերպության հետ, որի մասնակիցն ինքը չի հանդիսանում, ապա մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմը կցուցադրի նրան իր աջակցությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը փոխշահավետ համագործակցություն կզարգացնեն էկոնոմիկայի, արդյունաբերության, գիտության և տեխնիկայի բնագավառներում, երկու երկրների ժողովուրդների կենսամակարդակի բարձրացման, մարդկային և նյութական ռեսուրսների արդյունավետ օգտագործման նպատակով:

Նրանք ձեռնամուխ կլինեն ձեռք բերված պայմանավորվածությունների իրագործմանը: Ըստ անհրաժեշտության կմշակվեն նոր համաձայնագրեր և ծրագրեր:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը տեղեկատվություն կփոխանակեն իրենց երկրներում իրականացվող տնտեսական բարեփոխումների ընթացքի և ուղղությունների վերաբերյալ և կխթանեն փոխշահավետ տնտեսական և առևտրական համագործակցության զարգացմանը: Իրենց ներքին օրենսդրությանը համապատասխան, նրանք կապահովեն բարենպաստ տնտեսական և ֆինանսական պայմաններ` իրենց տարածքում մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմի ֆիզիկական և իրավաբանական անձանց ձեռնարկատիրական գործունեության համար, կխթանեն համատեղ ընկերությունների, ձեռնարկությունների և բանկերի ստեղծումը, կպաշտպանեն ֆիրմաների և ձեռնարկությունների փոխադարձ ներդրումները, այդ թվում նաև երրորդ երկրների գործընկերների մասնակցությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը համագործակցություն կզարգացնեն ֆունդամենտալ և կիրառական հետազոտությունների բնագավառում, այդ թվում` հաշվի առնելով դրանց արդյունքների տնտեսական և արդյունաբերական կիրառման հնարավորությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կօժանդակեն իրենց տարածքներում գտնվող վերգետնյա ցանկացած տրանսպորտային ցանցերով, օդային, ծովային ու գետային նավահանգիստներով, մայրուղային նավթամուղերով իրականացվող տարանցիկ տրանսպորտային փոխադրումներին:

Կձեռնարկվեն միջոցներ ուղևորների և բեռների փոխադրման մաքսային և սահմանային ձևակերպումը դյուրացնելու և արագացնելու ուղղությամբ:

Տարանցիկ տրանսպորտային փոխադրումների իրականացման պայմաններն ու կարգը Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կորոշեն առանձին համաձայնագրերով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը համաձայնեցին, որ միջտնտեսական հարաբերությունների, առևտրական փոխանակումների, ամեն տեսակի կապի ու փոխադրումների կոնկրետ մեխանիզմները կկարգավորվեն համապատասխան համաձայնագրերով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը միակողմանիորեն չեն ձեռնարկի այնպիսի տնտեսական քայլեր, որոնք կարող են ապակայունացնել մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմի շուկան, ինչպես նաև մասնակցի երրորդ երկրների նման գործողություններին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 12

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կխթանեն համագործակցության զարգացումը մշակույթի, գիտության, կրթության և զանգվածային լրատվության միջոցների բնագավառներում: Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կշարունակեն ավանդական մշակութային կապերը երկու ժողովուրդների հետ:

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից յուրաքանչյուրը կձգտի ապահովել մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմի մշակույթի, արվեստի, գրականության ու մամուլի մատչելիությունն իր քաղաքացիների համար և աջակցություն կցուցաբերի դրան ուղղված պետական, հասարակական ու մասնավոր նախաձեռնություններին:

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կխթանեն երկու երկրների մշակութային ու կրթական հիմնարկությունների շփումները, ինչպես պետական, այնպես էլ շրջանային և տեղական մակարդակներով, կնպաստեն արվեստի գործիչների և մշակույթի ու կրթության բնագավառների մասնագետների փոխայցելություններին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 13

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կխրախուսեն երկու երկրների գիտահետազոտական ինստիտուտների և լաբորատորիաների, գիտաարտադրական միավորումների, գիտնականների ու հետազոտողների միջև անմիջական կապերի զարգացումը, համատեղ գիտաարտադրական կոլեկտիվների ստեղծումը ու դրանց գործունեության ծավալումը և կաջակցեն տարբեր բնագավառներում մասնագետների պատրաստմանը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 14

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը երկկողմ և բազմակողմ համագործակցություն կիրականացնեն շրջակա միջավայրի պահպանության և բարելավման բնագավառում, տրանս-սահմանային աղտոտումների կանխման, մեծ վթարների, այդ թվում նաև միջուկային և տարերային աղետների հետևանքների նվազեցման և վերացման, բնական պաշարների արդյունավետ օգտագործման, էկոլոգիապես մաքուր արտադրությունների ցանցի ընդարձակման, բարձրարդյունավետ բնապահպանական և վերականգնողական միջոցառումների անցկացման գործում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 15

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կզարգացնեն համագործակցություն սոցիալական ապահովության, առողջապահության, տուրիզմի և սպորտի բնագավառներում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 16

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կհամագործակցեն հանցագործության, մասնավորապես, ահաբեկչության, թմրանյութերի և զենքի անօրինական շրջանառության, դրամանիշերի, պետական և այլ արժեթղթերի կեղծումների, օդային ավազակության և մաքսանենգության, ներառյալ` մշակութային, պատմական և հնագիտական արժեքների անօրինական արտահանման դեմ պայքարի բնագավառում:

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը համաձայնագրեր կկնքեն քաղաքացիական և քրեական գործերի վերաբերյալ փոխադարձ իրավական օգնության մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 17

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերն անհրաժեշտ պայմաններ կստեղծեն և համապատասխան միջոցներ կձեռնարկեն Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից մեկի տարածքում մշտապես բնակվող մյուս Պայմանավորվող Կողմի քաղաքացիների էթնիկական, լեզվական, մշակութային և կրոնական առանձնահատկությունների պահպանման և զարգացման համար, ինչպես նաև կերաշխավորեն նրանց իրավունքները, համաձայն այդ բնագավառում գործող երկկողմ համաձայնագրերի և միջազգային իրավունքների նորմերի:

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կաջակցեն մյուս Բարձր Պայմանավորվող Կողմի տարածքում ժամանակավորապես գտնվող իրենց քաղաքացիների մարդասիրական և սոցիալական խնդիրների լուծման հարցում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 18

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը պարտավորվում են, փոխադարձության հիմունքներով, անհրաժեշտ միջոցներ ձեռնարկել հյուպատոսական որոշ ծառայությունների կարգի պարզեցման ուղղությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 19

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը, ի կատարումն սույն Պայմանագրից բխող իրենց պարտավորությունների, ըստ անհրաժեշտության, կկնքեն կոնկրետ բնագավառների վերաբերյալ առանձին համաձայնագրեր:

 

ՀՈԴՎԱԾ 20

 

Սույն Պայմանագիրն ուղղված չէ երրորդ պետությունների դեմ և չի շոշափում Բարձր Պայմանավորվող Կողմերի իրավունքներն ու պարտականությունները, որոնք բխում են այլ միջազգային պայմանագրերից, որոնց մասնակից են հանդիսանում նրանք:

 

ՀՈԴՎԱԾ 21

 

Սույն Պայմանագրերի նորմերի մեկնաբանման և կիրառման վերաբերյալ վեճերը Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կհարթեն բանակցությունների ճանապարհով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 22

 

Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից յուրաքանչյուրն իրեն վերապահում է սույն Պայմանագրի գործողությունը շարունակելու նպատակահարմարության վերաբերյալ բանակցություններ նախաձեռնելու իրավունք: Սույն Պայմանագրի հոդվածները կարող են լրացվել կամ փոփոխվել Բարձր Պայմանավորվող Կողմերի փոխադարձ համաձայնությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 23

 

Սույն Պայմանագիրը ենթակա է վավերացման և ուժի մեջ կմտնի այն պահից, երբ Բարձր Պայմանավորվող Կողմերը կտեղեկացնեն միմյանց համապատասխան ընթացակարգի ավարտի մասին:

 

Սույն Պայմանագիրը կնքվում է 10 տարի ժամկետով: Այդ ժամկետը լրանալուց հետո նրա գործողությունն ամեն անգամ ինքնըստինքյան կերկարաձգվի հաջորդ հնգամյա ժամանակաշրջանի համար, եթե Բարձր Պայմանավորվող Կողմերից ոչ մեկը Պայմանագրի գործողության համապատասխան ժամկետը լրանալուց մեկ տարի առաջ գրավոր տեղյակ չի պահի Բարձր Պայմանավորվող Կողմին Պայմանագրի գործողությունը դադարեցնելու իր ցանկության մասին:

 

Կատարված է Դելի քաղաքում 1995 թվականի դեկտեմբերի 14-ին, երկու օրինակից` յուրաքանչյուրը հայերեն, հնդկերեն և անգլերեն լեզուներով, ընդ որում բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են:

 

Հայերեն և հնդկերեն տեքստերի տարընթերցման դեպքում գերակայությունը կտրվի անգլերեն տեքստին:

 

Պայմանագիրն ուժի մեջ է մտել 07.10.2005 թ.

 

ՀՀԱԳՆՊՏ N 7(15), 26.12.2005, Անգլերեն բաժին, հոդ. 17

 

TREATY

On Friendship and cooperation between the Republic of Armenia and

the Republic of India

 

The Republic of Armenia and the Republic of India, referred to hereunder as «The High Contracting Parties»,

Proceeding from the mutual aspiration of the peoples of the two countries for strengthening the centuries old traditions of friendship and cooperation between them,

Reaffirming their adherence to the principles and purposes of the United Nations Charter and to the norms of International Law,

Desiring to promote peace and cooperation in Asia and the World,

 

Have agreed as follows:

 

Article 1

 

The High Contracting Parties declare that friendly relations will always prevail between the two countries and their peoples.

Each Party will respect the independence, sovereignty and territorial integrity of the other and refrain from interfering in its internal affairs.

 

Article 2

 

The High Contracting Parties will hold regular consultations at various levels on ail important issues affecting the interests of both the Parties.

The High Contracting Parties will strive to work out common approaches, for the purpose of implementing joint or agreed actions.

In case of a situation which in the opinion of the High Contracting Parties constitutes a threat to peace or breach of peace, they will immediately contact each other for consultation on the problems/co-ordination of their positions in the interest of eliminating the threat or re-establishing peace.

 

Article 3

 

The High Contracting Parties will settle their differences by peaceful means according to the principles articulated in the UN Charter.

If one of the High Contracting Parties is subjected to an unprovoked aggression then the other High Contracting Party will abstain from providing military or any other assistance to the aggressor.

 

Article 4

 

The High Contracting Parties will develop close cooperation within the framework of the UN and other international and regional organizations.

 

Article 5

 

The High Contracting Parties will develop cooperation within the international economic system, particularly within the framework of those international economic organizations of which they are members.

If one of the High Contracting Parties expresses its desire to cooperate with an international organization, of which it is not a member, then the other High Contracting Party, member of such an organization will be supportive of the non-member High Contracting Party.

 

Article 6

 

The High Contracting Parties will cooperate in the fields of economy, industry, science and technology for mutual benefit and for raising the living standard of the peoples of the two countries and effective use of human and material resources.

The High Contracting Parties will encourage implementation of Agreements already concluded in the above mentioned areas and enter into new Agreements where needed.

 

Article 7

 

The High Contracting Parties will exchange information about the process and directions of the economic reforms in their respective countries and will stimulate the development of mutually profitable economic and commercial cooperation. In accordance with their domestic legislation and through specific agreements where necessary they will provide favorable economic and financial conditions for business activity of the natural and juridical persons of the other High Contracting Party on their territory, will stimulate the opening of joint companies, ventures and banks, will protect mutual investments of firms and companies including those with partners from third countries.

 

Article 8

 

The High Contracting Parties will develop cooperation in the fields of fundamental and applied research, taking into consideration also the possibilities of economic and industrial use of their results.

 

Article 9

 

The High Contracting Parties through specific agreements will support transit transportation through land transportation networks, air, sea and river ports, and pipelines located on their territory.

They will take measures in accordance with their national laws and international obligations to ease and quicken custom clearances and border regulations relating to transportation of goods and passengers.

The High Contracting Parties will implement the above-mentioned obligations through separate agreements.

 

Article 10

 

The obligations under this Treaty relating to economic and commercial transactions and transit facilities through the territories of the two countries will be fulfilled through appropriate separate agreements.

 

Article 11

 

The High Contracting Parties will not take unilateral economic measures, which can destabilise the market of the other High Contracting Party, as well as will not take part in such actions taken by third countries.

 

Article 12

 

The High Contracting Parties will promote development of cooperation in the fields of culture, science, education and mass media. The tradition of cultural relations between the peoples of the two countries will be furthered.

Each High Contracting Party will strive to provide access to culture, art, literature and press of the other Contracting Party for its citizens and will support official, social and private initiatives in that direction.

The High Contracting Parties will stimulate contacts between cultural and educational institutions of both countries at official, regional and local levels, and will promote mutual visits of specialists in the fields of culture and education.

 

Article 13

 

The High Contracting Parties will encourage the development of direct relations between research institutions and laboratories, scientific-industrial associations, scientists and researchers of both countries, the formation of joint scientific-industrial groups, support their activities and train specialists in different fields.

 

Article 14

 

The High Contracting Parties will carry out bilateral and multilateral collaboration for the protection and improvement of environment, prevention of trans-border pollution, reduction and elimination of the consequences of disastrous accidents, including nuclear and natural calamities, effective use of natural resources, extension of the network of ecologically clean productions, implementation of highly effective recycling measures.

 

Article 15

 

The High Contracting Parties will develop cooperation in the fields of social security, health, tourism and sport.

 

Article 16

 

The High Contracting Parties will cooperate in combating crimes particularly terrorism, trafficking in drugs and weapons, forgery of bank notes, official and other securities, hijacking and smuggling and illegal trade in objects of cultural and historical value.

The High Contracting Parties will through special agreements render mutual legal assistance in civil and criminal matters.

 

Article 17

 

The High Contracting Parties will provide necessary conditions and will take appropriate measures to protect and develop the ethnic, linguistic, cultural and religious identity of the citizens of one High Contracting Party having permanent residence in the territory of the other High Contracting Party, as well as will guarantee their rights according to the mutual agreements and norms of relevant international law.

The High Contracting Parties will cooperate to resolve the humanitarian and social problems of their citizens having temporary residence in the territory of the other High Contracting Party.

 

Article 18

 

The High Contracting Parties will, on a mutual basis, take necessary measures to simplify some consular services.

 

Article 19

 

If necessary the High Contracting Parties will sign separate agreements in concrete spheres to fulfill their duties proceeding from the present Treaty.

 

Article 20

 

The present Treaty is not directed against third countries and does not affect the rights and duties of the High Contracting Parties, arising from other international treaties, to which they are parties.

 

Article 21

 

The High Contracting Parties will settle through negotiations any dispute relating to the contents or implementation of the norms of the present Treaty.

 

Article 22

 

Each High Contracting Party can initiate negotiations as to the desirability of continuing the operation of this Treaty.

The High Contracting Parties may by mutual agreement amend or modify any provision of this Treaty.

 

Article 23

 

The present Treaty is subject to ratification and will come into force on the day of exchange of the instruments of ratification.

The present Treaty is concluded for a period of 10 years and will automatically be extended for another period of 5 years unless either of the High Contracting Parties gives to the other High Contracting Party written notice, a year before the date of its expiry, of its intention to terminate it.

 

Done on 14 December 1995, in New Delhi, in two original copies, each in Armenian, Hindi and English languages, all the texts being equally authentic. In case of doubt, the English text will prevail.

 

The treaty has entered into force on 07.10.2005

 

 

pin
14.12.1995
Միջազգային պայմանագիր