Սեղմել Esc փակելու համար:
ՓՈԽԸՄԲՌՆՄԱՆ ՀՈՒՇԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՓՈԽԸՄԲՌՆՄԱՆ ՀՈՒՇԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ...

 

 

i

ՓՈԽԸՄԲՌՆՄԱՆ ՀՈՒՇԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՄԻԱՑՅԱԼ ԷՄԻՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ԴԻՎԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ԱՆՁՆԱԳՐԵՐ ՈՒՆԵՑՈՂ ԱՆՁԱՆՑ ՄՈՒՏՔԻ ԱՐՏՈՆԱԳԻՐ ՍՏԱՆԱԼՈՒ ՊԱՀԱՆՋԻՑ ԱԶԱՏԵԼՈՒ ՄԱՍԻՆ

 

Հայաստանի Հանրապետության Կառավարությունը և Արաբական Միացյալ Էմիրությունների Կառավարությունը, այսուհետ` Կողմեր,

 

ցանկանալով աջակցել երկու բարեկամ երկրների միջև երկկողմ հարաբերությունների հետագա զարգացմանն ու համագործակցությանը,

 

հայտնելով դիվանագիտական անձնագրեր ունեցող երկու երկրների քաղաքացիներին մուտքի արտոնագիր ստանալու պահանջից ազատելու իրենց պատրաստակամությունը,

 

հաշվի առնելով 1961 թ. «Դիվանագիտական հարաբերությունների մասին» Վիեննայի կոնվենցիան և 1963 թ. «Հյուպատոսական հարաբերությունների մասին» Վիեննայի կոնվենցիան,

 

համաձայնեցին ներքոհիշյալի շուրջ.

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

Սույն Փոխըմբռնման հուշագրի համաձայն` մուտքի արտոնագիր ստանալու պահանջից ազատված անձնագրեր են համարվում երկու երկրների վավերական դիվանագիտական անձնագրերը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

1. Կողմերը կթույլատրեն դիվանագիտական անձնագրեր ունեցող իրենց քաղաքացիներին մուտք գործել, լքել և տեղաշարժվել իրենց համապատասխան երկրների տարածքներով` առանց մուտքի արտոնագրի և վճարի:

2. Կողմերի` դիվանագիտական անձնագրեր ունեցող քաղաքացիներին թույլատրվում է գտնվել մյուս երկրի տարածքում առավելագույնը 90 օր ժամկետով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

1. Կողմերը պետք է դիվանագիտական ուղիներով փոխանակեն իրենց դիվանագիտական անձնագրերի նմուշները:

2. Ցանկացած Կողմի կողմից իր դիվանագիտական անձնագրերում ցանկացած փոփոխություն կատարվելու դեպքում մի Կողմը պետք է մյուս Կողմին փոխանցի իր նոր անձնագրերի նմուշը դրանց ուժի մեջ մտնելուց 30 օր առաջ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

1. Կողմերի քաղաքացիները պետք է մուտք գործեն մյուս Կողմի տարածք միմիայն միջազգային ուղևորափոխադրումների համար նախատեսված սահմանային անցակետերով:

2. Դիվանագիտական անձնագիր ունեցող` երկու Կողմերի քաղաքացիները պետք է պահպանեն մյուս Կողմի տարածքում գործող օրենքներն ու կանոնները այնտեղ իրենց գտնվելու ամբողջ ընթացքում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

1. Կողմերն իրավունք ունեն մերժելու դիվանագիտական անձնագիր ունեցող մյուս Կողմի ցանկացած քաղաքացու մուտքը իրենց տարածք կամ այնտեղ գտնվելը, որը համարվում է persօna nօn grata կամ անցանկալի անձ:

2. Եթե Կողմերից մեկի քաղաքացին իր անձնագիրը կորցնում է մյուս Կողմի տարածքում, նա պետք է այդ մասին տեղեկացնի տվյալ Կողմի համապատասխան մարմիններին` անհրաժեշտ քայլեր ձեռնարկելու համար: Համապատասխան դիվանագիտական ներկայացուցչությունը կամ հյուպատոսական հիմնարկը իր քաղաքացուն տրամադրում է նոր անձնագիր կամ ճամփորդական փաստաթուղթ և այդ մասին տեղեկացնում է հյուրընկալ պետության համապատասխան մարմիններին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

1-ին հոդվածում նշված` դիվանագիտական անձնագրեր ունեցող անձանց չի թույլատրվում աշխատել կամ ընդգրկվել որևէ մասնագիտական գործունեության մեջ` առանց պահպանելու այդ գործունեություններին առնչվող` երկու երկրներում կիրառվող կանոններն ու նորմերը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Կողմերը հայտնում են իրենց պատրաստակամությունը երաշխավորել կեղծիքներից` անձնագրերի և ճամփորդական փաստաթղթերի պաշտպանության ամենաբարձր մակարդակը: Նրանք պետք է ստուգեն դրանց համապատասխանությունը անվտանգության նվազագույն չափանիշներին ԻԿԱՕ-ի կողմից առաջարկված` ճամփորդական փաստաթղթերի մեքենայով կարդացվող եղանակով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Փոխըմբռնման հուշագիրը չի ազդում միջազգային կոնվենցիաներից և համաձայնագրերից, որոնց կողմ են երկու երկիրն էլ կամ դրանցից որևէ մեկը, բխող` Կողմերի իրավունքների և պարտականությունների վրա:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Սույն Փոխըմբռնման հուշագրի մեկնաբանման կամ կիրառման ընթացքում Կողմերի միջև ծագած ցանկացած անհամաձայնություն լուծվում է դիվանագիտական ուղիներով` խորհրդակցությունների և բանակցությունների միջոցով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

1. Սույն Փոխըմբռնման հուշագրում լրացումներ և փոփոխություններ կարող են կատարվել Կողմերի փոխադարձ համաձայնությամբ և իրականացվել դիվանագիտական ուղիներով պաշտոնական ծանուցումների փոխանակման միջոցով:

2. Յուրաքանչյուր Կողմ կարող է դադարեցնել սույն Փոխըմբռնման հուշագրի կիրառումը ամբողջությամբ կամ մասնակիորեն` ելնելով ազգային անվտանգության, հասարակական կարգի կամ հանրային առողջության պաշտպանության անհրաժեշտությունից: Մյուս Կողմը պետք է այդ մասին դիվանագիտական ուղիներով անհապաղ ծանուցվի:

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

Սույն Փոխըմբռնման հուշագիրն ուժի մեջ է մտնում սույն Փոխըմբռնման հուշագրի ուժի մեջ մտնելու համար երկու երկրների օրենսդրությամբ նախատեսված անհրաժեշտ համապատասխան ներքին ընթացակարգերի կատարման մասին դիվանագիտական ուղիներով Կողմերից վերջին ծանուցումը ստանալու օրվանից 30 օր հետո:

Սույն Փոխըմբռնման հուշագիրը մնում է ուժի մեջ անորոշ ժամկետով, եթե Կողմերից մեկը դիվանագիտական խողովակներով գրավոր չհայտնի մյուս Կողմին սույն Փոխըմբռնման հուշագիրը դադարեցնելու վերաբերյալ իր մտադրության մասին:

Սույն Փոխըմբռնման հուշագիրը դադարում է գործել դադարեցման մասին Կողմերից մեկի գրավոր ծանուցումը ստանալու օրվանից 30 օր հետո:

Կատարված է Երևան քաղաքում 2009 թվականի հունիսի 21-ին, երկու բնօրինակով, յուրաքանչյուրը` հայերեն, արաբերեն և անգլերեն, ընդ որում` բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են: Սույն Փոխըմբռնման հուշագրի մեկնաբանման ժամանակ տարաձայնությունների դեպքում կգերակայի անգլերեն տեքստը:

 

Փոխըմբռնման հուշագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. հունվարի 14-ին:

 

MEMORANDUM OF UNDERSATNDING

 

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES ON EXEMPTION OF PRIOR ENTRY VISA FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC PASSPORTS

 

The government of the Republic of Armenia and the Government of the United Arab Emirates, hereinafter referred to as «The parties»,

Desiring to promote further development of bilateral relations and co-cooperation between the two friendly countries,

Expressing their readiness to exempt nationals of their two countries holding diplomatic passports from prior entry visa to enter each other's territory,

Taking into account the Vienna convention on diplomatic relations of 1961 and the Vienna Convention on Consular relations of 1963,

Have agreed as follows:

 

Article I

 

The passports concerned with prior entry visa exemption on accordance with this memorandum of Understanding are valid diplomatic passports of the countries.

 

Article II

 

1-The two parties should permit each other's nationals holding diplomatic passports to enter, exit from and transit through their respective territories without prior entry visa and without a fee.

2-The two parties' nationals holding diplomatic passport shall be allowed to stay in each other's territory for a period not exceeding 90 days.

 

Article III

 

1-The two Parties shall exchange specimen of their diplomatic passports through diplomatic channels.

2-In case of any changes made by either Party in its diplomatic passports issued by it, it shall transmit to the other Party the Specimen of its new passports 30 days before their effective date.

 

Article IV

 

1-Nationals of either Party may enter the territory of the other Party only at border points designated for international passenger traffic.

2- Nationals of either Party holding diplomatic passport shall abide by laws and regulations in force in other Party's territory through out the duration of their stay.

 

Article V

 

1- Both Parties reserve the right to deny the entry into their respective territories or stay therein to any national of the other party holding a diplomatic passport considered persona non grata or undesirable

2- If a national of either Party loses his/her passport in the territory of the other party, he/she shall inform the concerned authorities of that Party for appropriate action. The Diplomatic mission or Consulate concerned will issue a new passport or travel document to its national and inform the concerned authorities of the host state.

 

Article VI

 

Holders of diplomatic passports specified in Article 1 are not allowed to work or engage in any profession of study without observing the rules and regulations applied in both countries pertaining to these activities.

 

Article VII

 

The two parties express their readiness to guarantee the highest level of protection of passports and travel documents against forgery. They shall review them for compliance with the minimum security standards for machine-readable travel documents recommended by ICAO.

 

Article VIII

 

This Memorandum of Understanding does not affect the rights and obligations of the two parties arising from international conventions and agreements to which either or both of them are parties.

 

Article IX

 

Any disagreement between the two parties arising out of interpretation or application of this Memorandum of Understanding will be settled by consultations and negotiations between tem through diplomatic channels.

 

Article X

 

1-Amendments to this Memorandum of Understanding may be made by mutual agreement between the two Parties and done by the exchange of official notes through diplomatic channels.

2-Either party may suspend the application of this memorandum of Understanding, either wholly or partially, for reasons of national security, public order or health. Such suspension shall immediately be notified to the other Party through diplomatic channels.

 

Article XI

 

This Memorandum of Understanding will enter into force 30 days after the date of receipt of the last notification through diplomatic channels on fulfillment of the relevant procedures required by national legislation for entry into force of this Memorandum of Understanding.

This Memorandum of Understanding will remain in force for undetermined period until one of the Parties informs in written through diplomatic channels on its intention to terminate this Memorandum of Understanding.

This Memorandum of Understanding will be terminated 30 days after the date of receipt of the notification given by one of the Parties through diplomatic channels on its intention to terminate it.

Done in Yerevan, on 21st of June 2009, in two originals in the Armenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.

 

The Memorandum of Understanding has entered into force on 14.01.2010

 

 

pin
21.06.2009
Միջազգային պայմանագիր