Սեղմել Esc փակելու համար:
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՇՎԵՅ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՇՎԵՅՑԱՐԻԱՅԻ ԴԱՇՆԱ ...

 

 

i

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՇՎԵՅՑԱՐԻԱՅԻ ԴԱՇՆԱՅԻՆ ԽՈՐՀՐԴԻ ՄԻՋԵՎ ԴԻՎԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ԱՆՁՆԱԳԻՐ ՈՒՆԵՑՈՂՆԵՐԻ ՀԱՄԱՐ ՄՈՒՏՔԻ ԱՐՏՈՆԱԳԻՐ ՍՏԱՆԱԼՈՒ ՊԱՀԱՆՋԻ ՎԵՐԱՑՄԱՆ ՄԱՍԻՆ

 

Հայաստանի Հանրապետության Կառավարությունը և Շվեյցարիայի Դաշնային խորհուրդը, այսուհետ` Պայմանավորվող կողմեր,

ղեկավարվելով դիվանագիտական անձնագրեր ունեցող` իրենց պետությունների քաղաքացիների փոխադարձ այցելությունները դյուրացնելու ընդհանուր ցանկությամբ,

նպատակ ունենալով ամրապնդել իրենց պետությունների միջև երկկողմ համագործակցությունը,

 

համաձայնեցին հետևյալի մասին.

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

1. Պայմանավորվող կողմերի այն քաղաքացիները, որոնք ունեն վավերական դիվանագիտական անձնագրեր, և որոնք հանդիսանում են մյուս Պայմանավորվող կողմի պետության տարածքում իրենց համապատասխան պետության դիվանագիտական ներկայացուցչության կամ հյուպատոսական հիմնարկի աշխատակիցներ կամ միջազգային կազմակերպությունում իրենց պետության ներկայացուցիչներ, կարող են մուտք գործել մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածք և իրենց ծառայության ընթացքում գտնվել այնտեղ առանց մուտքի արտոնագրի: ՈՒղարկող Պայմանավորվող կողմը դիվանագիտական ուղիներով նախապես ծանուցում է ընդունող Պայմանավորվող կողմին նշված անձանց նշանակման և գործառույթների մասին:

2. Սույն հոդվածի 1-ին կետում նշված անձինք ընդունող Պայմանավորվող կողմից ստանում են հավատարմագրման քարտ:

3. Սույն հոդվածի 1-ին կետում նշված անձանց ընտանիքի անդամները օգտվում են սույն հոդվածի 2-րդ կետում սահմանված հնարավորությունից, եթե նրանք բնակվում են նույն ընտանիքում, ընդունող պայմանավորվող կողմը նրանց ճանաչում է որպես սույն հոդվածի 1-ին կետում նշված անձի հետ բնակվելու իրավունք ունեցող ընտանիքի անդամներ, և նրանք ունեն վավերական անձնագիր:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

1. Վավերական դիվանագիտական անձնագրեր ունեցող Պայմանավորվող կողմերի այն քաղաքացիները, որոնք ո՛չ իրենց պետության դիվանագիտական ներկայացուցչության կամ հյուպատոսական հիմնարկի աշխատակիցներ են, ո՛չ էլ միջազգային կազմակերպությունում իրենց պետության ներկայացուցիչներ, կարող են մուտք գործել մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածք, գտնվել այնտեղ 90 (իննսուն) օրը չգերազանցող ժամկետով ցանկացած 180 (հարյուր ութսուն) օրվա ընթացքում կամ հեռանալ մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքից առանց մուտքի արտոնագրի` պայմանով, որ նրանք մյուս Պայմանավորվող կողմի պետությունում որևէ տեսակի աշխատանք չեն կատարելու:

2. Պայմանավորվող կողմերի պետությունների` սույն հոդվածի 1-ին կետում նշված այն քաղաքացիները, ովքեր մտադիր են մյուս Պայմանավորվող կողմի պետության տարածքում գտնվել 90 (իննսուն) օրը գերազանցող ժամկետով, պարտավոր են նախապես ձեռք բերել մուտքի արտոնագիր: Մուտքի արտոնագիրն անվճար տրամադրվում է համապատասխան պետության դիվանագիտական ներկայացուցչության կամ հյուպատոսական հիմնարկի կողմից:

3. Շվեյցարիայի տարածք մուտք գործելիս, տարանցելով մեկ կամ մի քանի այն պետությունների տարածքները, որոնց նկատմամբ ամբողջությամբ կիրառվում են ներքին սահմանների վերահսկողության և անձանց տեղաշարժի սահմանափակման վերացման դրույթները, ինչպես սահմանված է Շենգենյան Դրույթներում (Sհengen Acqսis), 90 (իննսուն)-օրյա ժամկետը սկսվում է հաշվարկվել ազատ տեղաշարժի տարածքը սահմանափակող վերը նշված պետությունների կողմից ձևավորված արտաքին սահմանը հատելու օրվանից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

Պայմանավորվող կողմերի պետությունների քաղաքացիները պահպանում են մյուս Պայմանավորվող կողմի պետության մուտքի կանոնները և գործող ներպետական օրենսդրությունը, վերջինիս տարածքում գտնվելու ամբողջ ընթացքում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմիններն իրենց իրավունք են վերապահում մյուս Պայմանավորվող կողմի քաղաքացիներին մերժելու մուտք գործել կամ գտնվել իրենց պետության տարածքում, ինչպես սահմանված է սույն Համաձայնագրի 1-ին և 2-րդ հոդվածներում` պետական անվտանգության, հասարակական կարգի և առողջության պահպանության կամ այլ լուրջ պատճառներով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

1. Պայմանավորվող կողմերը սույն Համաձայնագիրն ստորագրելուց հետո` 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում, դիվանագիտական ուղիներով փոխանակում են իրենց դիվանագիտական և սովորական անձնագրերի նմուշները:

2. Դիվանագիտական և սովորական անձնագրերում փոփոխություններ կատարելու դեպքում համապատասխան Պայմանավորվող կողմը մյուս Պայմանավորվող կողմին նոր նմուշներն ուղարկում է դրանց կիրառելիության վերաբերյալ տեղեկության հետ միասին` գործածության մեջ դնելուց առնվազն 30 (երեսուն) օր առաջ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Քանի որ սույն Համաձայնագիրը կիրարկելու համար անձնական տվյալներ են փոխանցվում, այդ տվյալները հավաքվում, օգտագործվում և պաշտպանվում են` համաձայն ներպետական օրենսդրության: Մասնավորապես, պահպանվում են հետևյալ սկզբունքները.

ա) Ընդունող Պայմանավորվող կողմն օգտագործում է տվյալները միայն հայտարարված նպատակով և փոխանցող Պայմանավորվող կողմի կողմից սահմանված պայմաններով:

բ) Պահանջի դեպքում ընդունող Պայմանավորվող կողմը տեղեկացնում է փոխանցող Պայմանավորվող կողմին փոխանցված տվյալների օգտագործման մասին:

գ) Անձնական տվյալները կարող են փոխանցվել միայն սույն Համաձայնագիրը կիրարկելու համար պատասխանատու իրավասու մարմիններին և օգտագործվել նրանց կողմից: Այդ տվյալները կարող են այլ մարմինների փոխանցվել միայն փոխանցող Պայմանավորվող կողմի գրավոր համաձայնության դեպքում:

դ) Փոխանցող Պայմանավորվող կողմն ապահովում է, որ փոխանցվող տվյալները լինեն ճշգրիտ, անհրաժեշտ և չգերազանցեն այն պահանջները, որի նպատակով փոխանցվում են: Փոխանցող Պայմանավորվող կողմը պահպանում է այդ տվյալների փոխանցման հետ կապված` ներպետական օրենսդրությամբ սահմանված ցանկացած սահմանափակում: Եթե այդ տվյալները ճշգրիտ չեն կամ փոխանցվել են անօրինական կերպով, ընդունող Պայմանավորվող կողմն անմիջապես տեղեկացվում է այդ մասին և ճշտում կամ ոչնչացնում է դրանք:

ե) Ցանկացած անձ, դիմելու դեպքում, տեղեկացվում է իր մասին տվյալների փոխանցման և դրանց օգտագործման նպատակի վերաբերյալ` համաձայն այն Պայմանավորվող կողմի ներպետական օրենսդրության, որից այդ տեղեկատվությունը պահանջվել է:

զ) Փոխանցված անձնական տվյալները պահպանվում են այնքան, որքան անհրաժեշտ է դրանց փոխանցման նպատակի համար: Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ վերահսկում է պահպանված տվյալների մշակումը և օգտագործումը` համաձայն իր ներպետական օրենսդրության:

է) Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ պաշտպանում է փոխանցված անձնական տվյալները չթույլատրված օգտագործումից, փոփոխումից կամ հրապարակումից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Սույն Համաձայնագրի դրույթների մեկնաբանման կամ կիրարկման ժամանակ ծագող ցանկացած վեճ կարգավորվում է Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինների միջև` խորհրդակցությունների կամ բանակցությունների միջոցով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Պայմանավորվող կողմերից մեկի նախաձեռնությամբ սույն Համաձայնագրում կարող են կատարվել փոփոխություններ: Ցանկացած փոփոխություն, որի շուրջ համաձայնվել են Պայմանավորվող կողմերը, ուժի մեջ է մտնում ներպետական օրենսդրությամբ նախատեսված համապատասխան ներքին ընթացակարգերի կատարման օրվանից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Սույն Համաձայնագիրը չի կարող ազդել Պայմանավորվող կողմերի այլ պարտավորությունների վրա, որոնք ծագում են միջազգային համաձայնագրերից, մասնավորապես` այն պարտավորությունների, որոնք բխում են «Դիվանագիտական հարաբերությունների մասին» 1961 թվականի Վիեննայի կոնվենցիայից և «Հյուպատոսական հարաբերությունների մասին» 1963 թվականի Վիեննայի կոնվենցիայից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

1. Սույն Համաձայնագիրը կնքվում է անորոշ ժամկետով: Այն ուժի մեջ է մտնում վերջին գրավոր ծանուցումն ստանալուց հետո` 30-րդ (երեսուներորդ) օրը, որով Պայմանավորվող կողմերը միմյանց ծանուցում են իրենց ներպետական օրենսդրությամբ նախատեսված համապատասխան ներպետական ընթացակարգերի կատարման մասին:

2. Յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմ իրեն իրավունք է վերապահում կասեցնելու Համաձայնագրի դրույթների գործողությունն ամբողջությամբ կամ մասնակիորեն` պետական անվտանգության, հասարակական կարգի և առողջության պահպանության կամ այլ լուրջ պատճառներով: Նման կասեցման մասին դիվանագիտական ուղիներով անմիջապես ծանուցվում է մյուս Պայմանավորվող կողմը: Նման կասեցումն ուժի մեջ է մտնում ծանուցումը մյուս Պայմանավորվող կողմի ստանալու օրվանից:

3. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը ցանկացած պահի կարող է դիվանագիտական ուղիներով ծանուցել մյուս Պայմանավորվող կողմին սույն Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցնելու իր մտադրության մասին: Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցվում է ծանուցումը մյուս Պայմանավորվող կողմի ստանալուց 30 (երեսուն) օր հետո:

 

Կատարված է Բեռն քաղաքում 2009 թվականի նոյեմբերի 10-ին, երկու բնօրինակով, յուրաքանչյուրը` հայերեն, գերմաներեն և անգլերեն. ընդ որում` բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են: Մեկնաբանման ժամանակ ծագած տարաձայնությունների դեպքում գերակայում է անգլերեն տեքստը:

 

Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. փետրվարի 25-ին:

 

AGREEMENT

 

Between the Government of the Republic of Armenia and the Swiss

Federal Council on Abolition of Visa Requirement with Respect to

Diplomatic Passport Holders

 

The Government of the Republic of Armenia and the Swiss Federal Council, hereinafter referred to as the «Contracting Parties»,

 

led by their common desire to facilitate the travelling for nationals of their States holding diplomatic passports,

 

pursuing to reinforce mutual co-operation between their States,

 

Have agreed as follows:

 

Article 1

 

1. Nationals of either Contracting Party holding a valid diplomatic passport who are members of a diplomatic mission or consular post of their respective State or representatives of their State to an international organisation on the territory of the other State, may enter the territory of the other Contracting Party and stay there for the duration of their assignment without a visa. The sending Contracting Party shall notify the receiving Contracting Party in advance through diplomatic channels on the posting and function of the aforementioned persons.

2. The persons specified in paragraph 1 of this Article shall receive a legitimation card from the receiving Contracting Party.

3. Family members of the person referred to in paragraph 1 of this Article shall benefit from the same facilities as described in paragraph 2 of this Article, insofar as they live in the same household, are recognised by the receiving Contracting Party as family members entitled to stay with the person specified in paragraph 1 of this Article and hold a valid passport.

 

Article 2

 

1. Nationals of either Contracting Party holding a valid diplomatic passport who are neither members of a diplomatic mission or consular post nor representatives of their State to an international organisation do not require a visa to enter, stay for a period not exceeding 90 (ninety) days per period of 180 (hundred and eighty) days or leave the territory of the other Contracting Party, providing they do not take up any employment, be it self-employed or otherwise, in the State of the other Contracting Party.

2. Nationals of either State of the Contracting Parties as specified in paragraph 1 of this Article who intend to stay in the territory of the State of the other Contracting Party for a period exceeding 90 (ninety) days are required to obtain visas in advance. The visa shall be issued free of charge by the diplomatic mission or consular post of the State concerned.

3. When entering the territory of Switzerland after transiting through the territory of one or more States to which the provisions are fully applicable concerning the abolition of internal border controls and of restrictions on the movement of persons, as set out in the Schengen Acquis, the 90 (ninety) days shall become effective as of the date of crossing the external border limiting the free movement area formed by the aforesaid States.

 

Article 3

 

Nationals of either State of the Contracting Parties shall comply with the entry regulations and the national legislation in force in the territory of the State of the other Contracting Party throughout the duration of their stay.

 

Article 4

 

The competent authorities of either Contracting Party reserve the right to deny entry into or stay in the territory of its State to nationals of the other Contracting Party as specified in Articles 1 and 2 of this Agreement for reasons of protection of state security, public order, public health or other serious reasons.

 

Article 5

 

1. The Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of their diplomatic and ordinary passports, within 30 (thirty) days after signing this Agreement.

2. In the event of changes to the diplomatic or ordinary passports, the Contracting Party concerned shall send the other Contracting Party the new specimen, together with the information on their applicability, at least 30 (thirty) days before their introduction date.

 

Article 6

 

Insofar as personal data shall be communicated in order to implement this Agreement, the data shall be collected, treated and protected according to national legislation. In particular, the following principles shall be observed:

a) The receiving Contracting Party shall use the data only for the purpose stated and under the conditions set by the communicating Contracting Party.

b) If requested to do so, the receiving Contracting Party shall inform the communicating Contracting Party about the use of the communicated data.

c) Personal data may only be communicated to and used by the competent authorities responsible for implementing this Agreement. The data may only be communicated to other bodies with the written consent of the communicating Contracting Party.

d) The communicating Contracting Party shall ensure that the data to be communicated is accurate, necessary and does not exceed the requirements of the purpose for which it is communicated. The communicating Contracting Party shall observe any restrictions under its national law regarding the communication of the data. If the data is inaccurate or has been communicated unlawfully, the receiving Contracting Party shall be informed thereof immediately and shall correct or destroy the data concerned.

e) On request any person shall be informed, in accordance with the national law of the Contracting Party from which the information is requested, of the communication of data relating to them and on the purpose of its intended use.

f) Communicated personal data shall only be stored for as long as it is required for the purpose for which it was communicated. Each Contracting Party shall control the processing and use of the stored data, in accordance with its national legislation.

g) Each Contracting Party shall protect the communicated personal data against unauthorised access, alteration or disclosure.

 

Article 7

 

Any dispute arising out of the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be settled through consultations or negotiations between the competent authorities of the Contracting Parties.

 

Article 8

 

By the initiative of one of the Contracting Parties amendments may be made to this Agreement. Any amendment which has been agreed upon between the Contracting Parties shall come into effect on the date of the fulfillment of the relevant internal procedures, envisaged by their national legislation.

 

Article 9

 

This Agreement shall not affect other obligations of the Contracting Parties arising under international agreements, in particular obligations arising from the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 and the Vienna Convention on Consular Relations of 1963.

 

Article 10

 

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It shall enter into force on the 30 (thirtieth) day following the receipt of the last written notification, by which the Contracting Parties inform each other on the fulfillment of the relevant internal procedures, envisaged by their national legislation.

2. Each Contracting Party reserves the right to suspend the provisions of this Agreement, in whole or in part, for reasons of protection of state security, public order, public health or other serious reasons. Such suspension shall immediately be notified through diplomatic channel to the other Contracting Party. Such suspension shall enter into force from the date of the receipt of the notification by the other Contracting Party.

3. Each Contracting Party may, at any time, notify the other Contracting Party through diplomatic channel of its decision to terminate this Agreement. The validity of this Agreement shall terminate after 30 (thirty) days from the day of the receipt of the notification by the other Contracting Party.

Done in Bern, on 10 day of November 2009, in duplicate, in the Armenian, German and English languages, all texts being equally authentic. In case of differences in interpretation, the English text shall prevail.

 

The Agreement has entered into force on 25.02.2010

 

 

pin
10.11.2009
Միջազգային պայմանագիր