Սեղմել Esc փակելու համար:
ՀԱՆՁՆՄԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ Ա...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՀԱՆՁՆՄԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՀԱՆՐԱ ...

 

 

i

ՀԱՆՁՆՄԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ

 

Հայաստանի Հանրապետությունը և Սիրիայի Արաբական Հանրապետությունը, այսուհետ` Պայմանավորվող կողմեր,

հաշվի առնելով երկկողմ հարաբերությունների ամրապնդմանը և հանձնման բնագավառում արդյունավետ համագործակցությանն առնչվող համատեղ շահերը,

ելնելով պետական ինքնիշխանության, միմյանց ներքին գործերին չմիջամտելու և փոխադարձ շահերի պաշտպանության սկզբունքներից,

 

համաձայնեցին հետևյալի մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

Հանձնման պարտականությունը

 

Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը պարտավորվում է մյուս Պայմանավորվող կողմի հարցման դեպքում հանձնել իր տարածքում գտնվող յուրաքանչյուր անձի, ով հանցանք կատարելու կամ պատիժը կրելու համար հետապնդման մեջ է գտնվում մյուս Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմինների կողմից:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

Հանձնման հիմքերը

 

Հանձնումը կարող է իրականացվել հետևյալ հիմքերի առկայության դեպքում.

1) անձի հանձնման մասին հարցում է կատարվում քրեորեն հետապնդելի այնպիսի արարքի համար, որը երկու Պայմանավորվող կողմերի օրենքներով համարվում է հանցանք, և որի համար, որպես առավելագույն պատիժ, սահմանվում է առնվազն մեկ տարի ազատազրկում.

2) հանձնման մասին հարցում է կատարվում այն դատապարտյալի նկատմամբ, որի կատարած արարքը և դրա համար նախատեսված առավելագույն պատիժը համապատասխանում են սույն հոդվածի 1-ին պարբերությանը, և կայացված դատավճիռը սահմանում է առնվազն 6 ամիս ազատազրկում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

Հանձնումից հրաժարվելը

 

Հանձնման մասին հարցումը մերժվում է, երբ`

1) անձը, որի համար հանձնման մասին հարցում է ներկայացվում, հայցվող Կողմի քաղաքացի է.

2) հանցանքը, որի համար հանձնման մասին հարցում է ներկայացվել, քաղաքական կամ ռազմական հանցագործություն է: Հանցանքի բնույթը որոշում է հայցվող Պայմանավորվող կողմը.

3) հանցանքը տեղի է ունեցել հայցվող Պայմանավորվող կողմի տարածքում կամ նշված Կողմի տարածքից դուրս, և այդ գործով դատավարության իրականացումը գտնվում է հայցվող Պայմանավորվող կողմի իրավազորության ներքո.

4) հանցանքը, որի համար հանձնման մասին հարցում է ներկայացվել, Պայմանավորվող կողմերից մեկի օրենքներին և կանոնակարգերին համապատասխան` օրենքով չի հետապնդվում, և (կամ) դատավճիռը ենթակա չէ կատարման.

5) հայցվող Պայմանավորվող կողմի օրենքներին համապատասխան` հանձնման մասին հարցման իրականացումը վնասում է նրա պետական ինքնիշխանությանը, ազգային անվտանգությանը, հասարակական կարգին կամ բարոյական նորմերին կամ հակասում է իրավական հիմնարար սկզբունքներին:

Եթե հանձնման մասին հարցումը չի բավարարվում, ապա հայցող Պայմանավորվող կողմը տեղեկացվում է հանձնման մասին հարցման մերժման և մերժման հիմքերի մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Հանձնման մասին հարցումը

 

Հանձնման մասին հարցումը, որին կից ներկայացվում են հետևյալ փաստաթղթերը, պետք է պարունակի հետևյալ տեղեկությունները.

1) հայցող մարմնի անվանումը.

2) հանցանքի կատարման օրվա դրությամբ` այն օրենքների հոդվածների և դրույթների տեքստերը, որոնց հիման վրա կատարված արարքը հայցող Պայմանավորվող կողմը համարում է հանցանք, ինչպես նաև դրա համար նախատեսված համապատասխան պատիժը.

3) հանձնման ենթակա անձի անունը, ազգանունն ու քաղաքացիությունը, առկայության դեպքում` նաև հայրանունը, ծննդյան ամսաթիվը, մշտական բնակության վայրը, տարբերակիչ նշանները, լուսանկարը, մատնահետքերը և տվյալ անձի նույնականացման համար անհրաժեշտ այլ տեղեկություններ.

4) այն հանցանքի մանրամասները, որի համար հանձնման մասին հարցում է կատարվել, հնարավորության դեպքում` հանցանքի կատարման ժամանակը և վայրը, դրա իրավական որակումը և օրենքի համապատասխան դրույթներին կատարված հղումները.

5) դատապարտման մասին վերջնական դատավճռի հաստատված օրինակը, ձերբակալման մասին որոշումը կամ դատարան ներկայանալու մասին ծանուցագիրը կամ հավասարազոր որևէ այլ փաստաթուղթ, պատժի արդեն իսկ կրած, ինչպես նաև մնացած ժամանակահատվածը, առկայության դեպքում` իրավասու մարմինների կողմից տրված` պատճառված վնասի կամ կորստի չափը սահմանող հավաստագիրը:

Եթե անձը, որի համար հանձնման մասին հարցում է ներկայացվել, ձերբակալված է, կամ նրա նկատմամբ կիրառվել են խափանման այլ միջոցներ, և հայցվող Պայմանավորվող կողմը պահանջում է որևէ լրացուցիչ տեղեկություն կամ պարզաբանում, ապա հայցող Պայմանավորվող կողմը կարող է պահանջել, որ Պայմանավորվող մյուս կողմը տրամադրի անհրաժեշտ տեղեկությունները կամ պարզաբանումը: Լրացուցիչ տեղեկությունը կամ պարզաբանումը սահմանված ժամանակահատվածում և առավելագույնը 30 օրվա ընթացքում չստանալու դեպքում հայցվող Պայմանավորվող կողմն ազատ է արձակում անձին, որի համար հանձնման մասին հարցում է ներկայացվել: Այնուամենայնիվ, վերը նշվածը չի խոչընդոտում հետագայում տվյալ անձի կալանավորմանը լրացուցիչ տեղեկությունը կամ պարզաբանումը ստանալուց հետո: Հանձնման մասին հարցումը պետք է կնքված լինի իրավասու մարմնի կնիքով և վավերացված լինի պաշտոնատար անձի ստորագրությամբ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

Փաստաթղթերի թարգմանությունը

 

Սույն Համաձայնագրի 4-րդ հոդվածում նշված փաստաթղթերը կազմվում են հայցող Պայմանավորվող կողմի օրենքներին համապատասխան, որոնց կից ներկայացվում է հայցվող Պայմանավորվող կողմի լեզվով կամ անգլերենով դրանց համապատասխան թարգմանությունը: Հայցող Պայմանավորվող կողմը կամ նրա դիվանագիտական առաքելությունը կամ հյուպատոսությունը և (կամ) նշված Կողմի պաշտոնական թարգմանիչը և (կամ) հայցվող Պայմանավորվող կողմը հաստատում են այդ փաստաթղթերի թարգմանությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Հանձնման ենթակա անձի կալանավորումը

 

Ստանալով հանձնման մասին հարցումը, բացառությամբ սույն Համաձայնագրի 3-րդ հոդվածում նշված դեպքերի, հայցվող Պայմանավորվող կողմը, իր ներքին օրենքներին համապատասխան, ձեռնարկում է անհրաժեշտ միջոցներ պահանջվող անձին ձերբակալելու կամ կալանավորելու համար:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Կալանքը մինչև հանձնման մասին հարցում ստանալը

 

1) Անհետաձգելի դեպքերում հայցող Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմինները կարող են գրավոր հարցում ներկայացնել պահանջվող անձին ժամանակավորապես կալանավորելու մասին Ինտերպոլի միջոցով կամ դիվանագիտական ուղիներով կամ, Պայմանավորվող կողմերի միջև առկա պայմանավորվածության համաձայն, ցանկացած ուղով:

Նման դեպքերում հայցվող Պայմանավորվող կողմի իրավասու մարմինները պահանջվող անձի կալանավորման մասին որոշում են կայացնում իրենց ներպետական իրավունքին համապատասխան:

2) Հայցող Պայմանավորվող կողմը կալանավորման մասին հարցման մեջ հղում է անում դատավճռին կամ դատարանի որոշմանը կամ կալանքի մասին որոշմանը` նշելով, որ տվյալ անձի համար հանձնման մասին հարցում կներկայացվի, իսկ հանձնմանը վերաբերող փաստաթղթերն անհապաղ կտրամադրվեն հայցվող Պայմանավորվող կողմին:

3) Կալանավորված անձն ազատ կարձակվի, եթե հանձնման մասին հարցումը չստացվի անձի կալանավորման օրվանից հետո 30 օրվա ընթացքում: Դա չի արգելում հայցող Պայմանավորվող կողմին հետագայում ևս հարցում ներկայացնել և չի խոչընդոտում պահանջվող անձի հանձնմանը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Հանձնումը հետաձգելը և ժամանակավոր փոխանցումը

 

1) Հանձնման մասին հարցման վերաբերյալ որոշում կայացնելիս հայցվող Պայմանավորվող կողմը կարող է հետաձգել տվյալ անձի հանձնումը, եթե նա ցանկանում է քննություն անցկացնել տվյալ հանցանքից բացի այլ հանցանքին առնչվող գործով:

2) Հանձնումը հետաձգելու փոխարեն հայցվող Պայմանավորվող կողմը կարող է պահանջվող անձին ժամանակավորապես փոխանցել մյուս Պայմանավորվող կողմին` հիմք ընդունելով սույն Համաձայնագրի 17-րդ հոդվածում նշված իրավասու մարմինների միջև համաձայնեցված ժամկետները և պայմանները:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Դատավարությունը հանձնումը մերժելու դեպքում

 

Եթե հանձնումը մերժվում է` համաձայն սույն Համաձայնագրի 3-րդ հոդվածի 1-ին պարբերության, ապա հայցվող Պայմանավորվող կողմը մեղադրվող անձի նկատմամբ հետապնդում է իրականացնում իր օրենքներին համապատասխան: Նման դեպքերում հայցող Պայմանավորվող կողմը հայցվող Պայմանավորվող կողմին տրամադրում է ապացույցները, իսկ առկայության դեպքում`հանցագործության գործիքները:

 

ՀՈԴՎԱԾ 10

 

Մի քանի պետության կողմից միաժամանակ կատարվող հանձնման մասին

հարցումը

 

Եթե միևնույն կամ տարբեր հանցանքների առնչությամբ պահանջվող անձի հանձնման մասին հարցում է ներկայացվում միաժամանակ Պայմանավորվող կողմի պետության և այլ պետությունների կողմից, ապա հայցվող Պայմանավորվող կողմը գործի վերաբերյալ որոշում է կայացնում` հաշվի առնելով բոլոր հանգամանքները և, մասնավորապես, հանցանքի ծանրությունն ու կատարման վայրը, հարցումների ներկայացման համապատասխան ամսաթվերը, պահանջվող անձի քաղաքացիությունը և հետագայում մեկ այլ պետության հանձնելու հնարավորությունը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 11

 

Հանձնված անձի քրեական հետապնդումը

 

1) Հանձնված անձը չի ենթարկվում քրեական հետապնդման և պատիժ չի կրում հանձնման հիմք հանդիսացած հանցանքից բացի` նրա կողմից մինչև իր փոխանցումը կատարված այլ հանցանքի համար, եթե չի ստացվել հայցվող Պայմանավորվող կողմի համաձայնությունը:

2) Եթե հանձնված անձը քրեական հետապնդումը դադարեցնելուց հետո` 15 օրվա ընթացքում, չի հեռանում հայցող Պայմանավորվող կողմի տարածքից և (կամ) հեռանալուց հետո կամավոր վերադառնում է, ապա հայցվող Պայմանավորվող կողմի համաձայնությունն այլևս չի պահանջվում: Այդ ժամանակահատվածը չի ընդգրկում այն ժամանակը, որի ընթացքում անձը չի հեռանում հայցող Պայմանավորվող կողմի տարածքից իրենից անկախ պատճառներով:

3) Հանձնված անձը, առանց հայցվող Պայմանավորվող կողմի համաձայնության, չի փոխանցվում երրորդ պետության նախքան հանձնումը կատարած հանցանքի համար:

 

ՀՈԴՎԱԾ 12

 

Հանձնումն իրականացնելը

 

1) Հայցվող Պայմանավորվող կողմը տեղեկացնում է հայցող Պայմանավորվող կողմին հանձնման մասին հարցման վերաբերյալ իր որոշման մասին:

2) Եթե Պայմանավորվող կողմերը համաձայնել են հանձնման շուրջ, ապա հայցվող Պայմանավորվող կողմը տեղեկացնում է հայցող Պայմանավորվող կողմին հանձնման վայրի և ժամանակի մասին, ինչպես նաև այն ժամանակահատվածի մասին, որի ընթացքում նախքան փոխանցումը հանձնման ենթակա անձը կալանավորված է եղել:

3) Եթե հանձնման ենթակա անձը սահմանված ժամկետում չի ընդունվել, ապա, սույն հոդվածի 2-րդ կետի համաձայն, Պայմանավորվող կողմերը կարող են սահմանել նոր ժամկետ, որի ընթացքում հանձնման ենթակա անձը կարող է կալանքի տակ պահվել: Ամեն դեպքում հանձնման ենթակա անձը չպետք է կալանքի տակ մնա 30 օրից ավելի` սկսած հանձնման համար սահմանված ժամկետի առաջին օրվանից:

Նման դեպքերում հայցվող Պայմանավորվող կողմը պարտավորված չէ հանձնման իր նախկին որոշմամբ և կարող է վերանայել նույն հանցանքի համար ներկայացված հանձնման մասին հարցումը:

4) Եթե Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկը իրենից անկախ պայմաններում և հանգամանքներում չի փոխանցում կամ չի ընդունում հանձնման ենթակա անձին, ապա տվյալ Պայմանավորվող կողմը, համապատասխանաբար, տեղեկացնում է մյուս Պայմանավորվող կողմին այդ մասին: Նման դեպքերում Պայմանավորվող կողմերը սահմանում են հանձնման նոր ժամկետ: Սույն հոդվածի 3-րդ պարբերության դրույթները կիրառելի են նաև նոր ժամկետի դեպքում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 13

 

Կրկնակի հանձնումը

 

Եթե հանձնված անձը վերադառնում է մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածք նախքան հետապնդումը, դատավարությունը կամ պատժի կատարումը դադարեցնելը, ապա, հայցող Պայմանավորվող կողմի պահանջով, նա կրկին հանձնվում է: Նման դեպքերում սույն Համաձայնագրի 4-րդ հոդվածում նշված փաստաթղթերը ներկայացնելն այլևս չի պահանջվում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 14

 

Իրերի փոխանցումը

 

1) Սույն Համաձայնագրի դրույթներին համապատասխան` հայցվող Պայմանավորվող կողմը հայցող Պայմանավորվող կողմին է փոխանցում հանցանքի ապացույց հանդիսացող բոլոր իրերն ու առարկաները, հանցագործության գործիքները կամ հանցանքի հետևանքով ձեռք բերված գործիքները: Վերը նշված իրերը, առարկաները և գործիքները պետք է փոխանցվեն, եթե նույնիսկ հանձնումը չի կարող իրականացվել հանձնման ենթակա անձի մահվան կամ փախուստի պատճառով կամ հնարավոր որևէ այլ պատճառով:

2) Պայմանավորվող կողմը կարող է ժամանակավորապես հետաձգել սույն հոդվածի 1-ին պարբերությունում նշված առարկաների և իրերի փոխանցումը մեկ այլ քրեական վարույթով քննություն կատարելու համար կամ կարող է դրանք փոխանցել` վերադարձնելու պայմանով:

3) Վերը նշված առարկաների և իրերի առնչությամբ պաշտպանվում են յուրաքանչյուր երրորդ անձի իրավունքները, և նման իրերն ու առարկաները վերադարձվում են հայցվող Պայմանավորվող կողմին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 15

 

Տարանցիկ փոխադրումը

 

1) Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը, հանձնմանը վերաբերող իր ներպետական կանոններին և կանոնակարգերին, ինչպես նաև սույն Համաձայնագրի դրույթներին համապատասխան, թույլատրում է երրորդ պետության կողմից մյուս Պայմանավորվող կողմին հանձնվող անձի տարանցիկ փոխադրումը իր տարածքով:

2) Տարանցիկ փոխադրման թույլտվության մասին հարցումը, որին կից ներկայացվում են սույն Համաձայնագրի 4-րդ հոդվածով նախատեսված փաստաթղթերը, պետք է կազմված լինի նույն հոդվածում նշված կարգով:

3) Ամեն դեպքում Պայմանավորվող կողմերի իրավասու մարմինները համակարգում են տարանցիկ փոխադրման միջոցը, երթուղին և մյուս պայմանները:

4) Եթե տարանցիկ փոխադրումը Պայմանավորվող կողմերից որևէ մեկի տարածքով իրականացվում է օդային տրանսպորտով` առանց նրա տարածքում վայրէջքի, ապա տվյալ Պայմանավորվող կողմի թույլտվությունը չի պահանջվում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 16

 

Ծախսերը

 

Հայցվող Պայմանավորվող կողմի տարածքում հանձնման հետ կապված ծախսերը հոգում է այդ կողմը, իսկ տարանցիկ փոխադրման ծախսերը կրում է հայցող Պայմանավորվող կողմը:

 

ՀՈԴՎԱԾ 17

 

Հաղորդակցության ուղիները

 

Սույն Համաձայնագրի հետ կապված` Պայմանավորվող կողմերի միջև հանձնման գործերով ցանկացած հաղորդակցություն իրականացվում է դիվանագիտական ուղիներով. մի կողմից` Սիրիայի Արաբական Հանրապետության դատական մարմինների, մյուս կողմից` Հայաստանի Հանրապետության գլխավոր դատախազության (հետապնդում սկսելուց մինչև դատարանում դատավարական ընթացակարգի սկիզբը) և Հայաստանի Հանրապետության արդարադատության նախարարության (դատարանում դատավարական ընթացակարգի սկզբից մինչև դատավճռի կատարում) միջոցով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 18

 

Վեճերի կարգավորումը

 

Պայմանավորվող կողմերը սույն Համաձայնագրի կատարման և մեկնաբանման ընթացքում ծագած վեճերը լուծում են անմիջական բանակցությունների միջոցով կամ դիվանագիտական ուղիներով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 19

 

Փոփոխությունները

 

Կողմերից յուրաքանչյուրի նախաձեռնությամբ սույն Համաձայնագրում կարող են կատարվել փոփոխություններ` դիվանագիտական ուղիներով միմյանց գրավոր ծանուցելու միջոցով: Այդ փոփոխությունները ձևակերպվում են առանձին արձանագրություններով, որոնք ուժի մեջ են մտնում սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ մտնելու համար սահմանված կարգով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 20

 

Համաձայնագրի գործողության ժամկետը և ուժի մեջ մտնելը

 

Սույն Համաձայնագիրը գործում է անորոշ ժամկետով և ուժի մեջ է մտնում Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի` դրա ուժի մեջ մտնելու համար անհրաժեշտ ներպետական ընթացակարգերի կատարման մասին դիվանագիտական ուղիներով վերջին ծանուցումը ստանալու օրվանից:

Սույն Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցվում է այն օրվանից 6 ամիս հետո, երբ Պայմանավորվող կողմերից մեկը դիվանագիտական ուղիներով տեղեկացնում է մյուս Պայմանավորվող կողմին Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցնելու իր մտադրության մասին:

Սույն Համաձայնագրի գործողության դադարեցումը չի ազդում Համաձայնագրի գործողության ընթացքում նախաձեռնված` հանձնման մասին որևէ հարցման իրականացման վրա:

 

Սույն Համաձայնագիրը ստորագրվել է Դամասկոս քաղաքում, 2010 թվականի մարտի 23-ին, երկու բնօրինակով` հայերեն, արաբերեն և անգլերեն. ընդ որում` բոլոր տեքստերն էլ հավասարազոր են:

 

Սույն Համաձայնագրի տեքստերի մեկնաբանման ժամանակ տարաձայնություններ առաջանալու դեպքում գերակայում է անգլերեն տեքստը:

 

Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. հոկտեմբերի 25-ին

 

EXTRADITION AGREEMENT

 

Between the Republic of Armenia and the Syrian Arab Republic

 

The Republic of Armenia and the Syrian Arab Republic, hereinafter referred to as «Contracting Parties»;

In view of their mutual interests in strengthening mutual relations and establishing effective cooperation in extradition-related areas;

Based on the principles of national sovereignty, non-intervention in domestic affairs of each other and protection of mutual interests;

Agreed as follows:

 

Article 1

 

Extradition Obligation

 

Either of the Contracting Parties undertakes, upon the request of the other Contracting Party, to extradite any person found in its territory who is under prosecution by the competent authorities of the other Party for commission of an offence or execution of a sentence.

 

Article 2

 

Extraditable Instances

 

Extradition may take place in following instances:

1) Extradition of a person is sought for the criminal prosecution of an act that constitutes an offence under the laws of both Contracting Parties and punishable by a maximum penalty of imprisonment for a period not less than one year.

2) When extradition is sought for a convict whose committed act and the maximum penalty for that act are according to the para. (1) of this Article and the judgment issued is at least 6 months of imprisonment.

 

Article 3

 

Refusal of Extradition

 

The request for extradition shall be refused when:

1) The person sought to be extradited is a national of the Requested Contracting Party.

2) The offence for which the extradition has been requested is a political or military offence. The nature of offence shall be determined by the Requested Contracting Party.

3) The offence takes place within the territory of the Requested Contracting Party or it takes place outside the territory of the said Party, with the proceedings falling within the jurisdiction of the Requested Contracting Party.

4) Under the laws and regulations of one of the Contracting Parties the offence for which the extradition has been requested is not legally prosecutable and/or the judgment is not executable.

5) According to the laws of the Requested Contracting Party, the enforcement of the extradition request harms its national sovereignty, national security, public order or ethical norms or it is in contradiction with its fundamental legal principles.

In the event that the extradition is not satisfied, the Requesting Contracting Party shall be informed of the refusal of the extradition request and the relevant reasons.

 

Article 4

 

Preparation of Extradition Request

 

The request for extradition shall contain the following information and accompanied by the following documents:

1) The name of the requesting authority.

2) The text of articles and provisions of law in day of commission of the offence under which the committed act is considered as an offence by the Requesting Contracting Party and the relevant penalty is specified.

3) Name, surname and nationality of the person sought to be extradited and, if possible, his/her father's name, date of birth, domicile, identifying marks, photograph, fingerprint and any other necessary information which helps to identify the person sought.

4) The details of the offence for which the extradition has been requested, time and place of commission of the offence, its legal description and references to the relevant provisions of law, as far as possible.

5) The certified copy of the final conviction judgment, warrant of arrest or subpoena or any other document with the same effect, the served and remaining period of the sentence and the certificate for the amount of the inflicted damage or loss distinguished by the competent authorities, if any.

In case the person sought to be extradited is under arrest or under preventive measures, if the Requested Contracting Party requires any additional information or clarification, the Requested Contracting Party may request the other Contracting Party to provide the required information or clarification. If the additional information or clarification is not received in the fixed time and at most within 30 days, the Requested Contracting Party shall release the person sought to be extradited. Nevertheless, the above shall not prejudice further detention of the mentioned person upon receiving the additional information or clarification. The request for the extradition must bear the seal of the competent authority and signature of the official person.

 

Article 5

 

Translation of Documents

 

The documents mentioned in the Article 4 of this Agreement shall be drawn up according to the laws of the Requesting Contracting Party accompanied by the relevant translation into the language of the Requested Contracting Party or into the English. The Requesting Contracting Party or its diplomatic mission or consulate and/or the official translator of the said Party and/or the Requested Contracting Party shall attest the translation of such documents.

 

Article 6

 

Detention of the Person Sought for Extradition

 

Upon receiving the request for extradition, except in cases mentioned under Article (3) of this Agreement, the Requested Contracting Party shall take the necessary measures according to its internal laws in order to arrest or detain the requested person.

 

Article 7

 

Detention until Receiving Extradition Request

 

1) In cases of urgency, the competent authorities of the Requesting Contracting Party may request in writing the temporary detention of the requested person through Interpol or diplomatic channels or every channel upon any other arrangement between the Contracting Parties.

In such cases, the competent authorities of the Requested Contracting Party shall make a decision regarding the detention of the requested person according to their domestic law.

2) In the detention request, the Requesting Contracting Party shall refer to the judgment or the court decision or warrant of detention while indicating that the extradition of the said person will be requested and the Requested Contracting Party will be provided with the extradition documents immediately.

3) The detained person will be released if the extradition request is not received within 30 days after the said detention date of the person. This shall not prevent the Requesting Contracting Party from submitting his request subsequently and shall not hinder the extradition of the person sought.

 

Article 8

 

Postponement of Extradition and Temporary Surrender

 

1) Upon making decision regarding extradition request, the Requested Contracting Party may postpone the extradition of the said person in order to carry out investigations related to an offence other than the one for which the extradition has been requested.

2) Instead of postponement of extradition, the Requested Contracting Party may temporarily surrender the requested person to the other Contracting Party based on the terms and conditions agreed upon by the authorities mentioned in Article 17 of this Agreement.

 

Article 9

 

Trial in case of Refusal to Extradite

 

If the extradition is refused pursuant to the provisions of Para (1), Article (3) of this Agreement, the Requested Contracting Party shall prosecute the accused person according to its laws. In such cases, the Requesting Contracting Party shall provide the Requested Contracting Party with the evidences and, if any, instruments of the commission of the offence.

 

Article 10

 

Extradition Concurrently Requested by Several States

 

If the extradition of the sought person is concurrently requested by the state of the Contracting Party and other states for the same offence or different offences, considering all the circumstances and particularly seriousness and the place of commission of the offence, the respective dates of the requests, nationality of the requested person and the possibility of subsequent extradition to another state, the Requested Contracting Party shall make its decision regarding the case.

 

Article 11

 

Criminal Prosecution of Extradited Person

 

1) The extradited person shall not be subject to the criminal prosecution and execution of a sentence for an offence committed before his/her surrender other than the one for which the extradition is granted, unless the consent of the Requested Contracting Party has been obtained.

2) If the extradited person does not leave the territory of the Requesting Contracting Party within 15 days after termination of the criminal prosecution and/or voluntarily returns to that territory after having left it, acquiring the consent of the Requested Contracting Party is no longer required. This period of time shall not include the time during which the person fails to leave the territory of the Requesting Contracting Party for the reasons beyond his/her control.

3) The extradited person shall not be surrendered to a third state due to the offences that he/she has committed before the extradition, unless subject to the consent of the Requested Contracting Party.

 

Article 12

 

Execution of Extradition

 

1) The Requested Contracting Party shall inform the Requesting Contracting Party of its decision regarding the extradition request.

2) If the extradition is agreed upon, the Requested Contracting Party shall inform the Requesting Contracting Party of the place and time of the extradition as well as the period of time during which the person sought to be extradited had been detained prior to the surrender.

3) If the person sought to be extradited has not been taken over on the date agreed upon, according to section 2 of this Article the Contracting Parties may agree upon a new date, during which the sought person may be under detention. In any case, the sought person shall not be detained for more than 30 days from the first day of the agreed date of extradition.

In such cases, the Requested Contracting Party shall not be bound to its previous decision and may reconsider the extradition request for the same offence.

5) If one of the Contracting Parties fails to surrender or take over the person sought to be extradited due to the conditions and circumstances beyond its control, the said Contracting Party shall inform the other Contracting Party accordingly. In such cases, the Contracting Parties shall agree on the new date of extradition. The provisions of the para. (3) of this Article shall be applicable to the new date as well.

 

Article 13

 

Re-extradition

 

If the extradited person returns to the territory of the other Contracting Party prior to the termination of the prosecution, the proceedings or execution of the sentence, he/she shall be extradited again based on the request of the Requesting Contracting Party. In such cases, the submission of the documents mentioned under Article (4) of this Agreement is no longer required.

 

Article 14

 

Delivery of Objects

 

1) In compliance with the provisions of this Agreement, the Requested Contracting Party shall hand over all the objects and articles found to be an evidence of the offence or an instrument for committing the offence or obtained due to the offence, to the Requesting Contracting Party. The above-mentioned objects, articles and instruments shall be handed over even if the extradition cannot be carried out due to the death or escape of the person sought to be extradited or any other possible reason.

2) The Contracting Party may temporarily postpone surrender of the objects and articles referred to under para. (1) of this Article for the investigation in another criminal proceedings or may surrender the same subject to return.

3) The rights of any third person shall be observed regarding the above-mentioned objects and articles, and such objects and articles shall be returned to the Requested Contracting Party.

 

Article 15

 

Transit

 

1) In compliance with their domestic rules and regulations related to the extradition, as well as the provisions of this Agreement, either of the Contracting Parties shall authorize the transit, of the persons to be extradited by a third state to the other Contracting Party, via its territory.

2) The request for transit authorization shall be accompanied by the documents stipulated under Article (4) of this Agreement and shall be set up in the order mentioned in the same Article.

3) In any case, the competent authorities of the Contracting Parties shall coordinate the method, route and other conditions of the transit.

4) If the air transport is used to transit the sought person from the territory of one Contracting Party without any landing in that territory, there is no necessity to obtain the authorization of that Contracting Party.

 

Article 16

 

Costs

 

The costs related to the extradition within the territory of the Requested Contracting Party shall be borne by that Party and transit charges shall be borne by the Requesting Contracting Party.

 

Article 17

 

Channels of Communication

 

Regarding this Agreement, any communication between the Contracting Parties regarding the extradition cases shall take place through diplomatic channels by the Judiciary of the Syrian Arab Republic on the one part, and the Office of the Public Prosecutor of the Republic of Armenia (from the beginning of the prosecution until the beginning of the trial procedure in the court) and the Ministry of Justice of the Republic of Armenia (from the beginning of the trial procedure in the court and enforcement of the judgment) on the other part.

 

Article 18

 

Settlement of Disputes

 

The Contracting Parties shall settle the disputes arising due to the execution and interpretation of this Agreement through direct negotiation or diplomatic channels.

 

Article 19

 

Amendments

 

Either of the Parties may request the amendment of the provisions of the present agreement through written notification to the other Contracting Party through diplomatic channels. These amendments or modifications shall be formulated by separate Protocols and shall enter into force in accordance with the same requirements prescribed by this Agreement.

 

Article 20

 

Validity and Entry into Force of the Agreement

 

This Agreement is valid for an indefinite period, and shall enter into force from the date of receiving of the last notification by either Contracting Party through diplomatic channels, concerning the fullfilment of the necessary measures for the ratification, according to the domestic laws of the Contracting Party.

The present Agreement will be terminated after 6 months from the date that one of the Contracting Parties informs through diplomatic channels the other Contracting Party on its intention to terminate the Agreement.

The termination of this Agreement shall not affect any request of extradition initiated within the validity period of the Agreement.

 

This Agreement was signed in Damascus, on 23 March, 2010, in two original copies in Armenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic.

 

In the case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

 

The Agreement has entered into force on 25.10.2010.

 

 

pin
23.03.2010
Միջազգային պայմանագիր