Սեղմել Esc փակելու համար:
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՍԻՐԻ...
Քարտային տվյալներ

Տեսակ
Գործում է
Ընդունող մարմին
Ընդունման ամսաթիվ
Համար

ՈՒժի մեջ մտնելու ամսաթիվ
ՈՒժը կորցնելու ամսաթիվ
Ընդունման վայր
Սկզբնաղբյուր

Ժամանակագրական տարբերակ Փոփոխություն կատարող ակտ

Որոնում:
Բովանդակություն

Հղում իրավական ակտի ընտրված դրույթին X
irtek_logo
 

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ ՀՀ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ...

 

 

i

ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԵՎ ՍԻՐԻԱՅԻ ԱՐԱԲԱԿԱՆ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ՄԻՋԵՎ ԴԻՎԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ԵՎ ՊԱՇՏՈՆԱԿԱՆ ԱՆՁՆԱԳՐԵՐ ՈՒՆԵՑՈՂՆԵՐԻ ՀԱՄԱՐ ՄՈՒՏՔԻ ԱՐՏՈՆԱԳԻՐ ՍՏԱՆԱԼՈՒ ՊԱՀԱՆՋԻ ՎԵՐԱՑՄԱՆ ՄԱՍԻՆ

 

Հայաստանի Հանրապետության Կառավարությունը և Սիրիայի Արաբական Հանրապետության Կառավարությունը, այսուհետ` Պայմանավորվող կողմեր,

 

հաշվի առնելով երկու երկրների շահագրգռվածությունը` խորացնել իրենց բարեկամական հարաբերությունները,

 

ցանկանալով դյուրացնել Հայաստանի Հանրապետության և Սիրիայի Արաբական Հանրապետության` դիվանագիտական և պաշտոնական անձնագրեր ունեցող քաղաքացիների այցելությունները միմյանց երկրներ,

 

համաձայնեցին հետևյալի մասին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 1

 

1. Սույն Համաձայնագրի նպատակներով օգտագործված հետևյալ հասկացությունները նշանակում են.

«Դիվանագիտական անձնագրեր» - Հայաստանի Հանրապետության դիվանագիտական անձնագրեր և Սիրիայի Արաբական Հանրապետության դիվանագիտական անձնագրեր,

«Պաշտոնական անձնագրեր» - Հայաստանի Հանրապետության ծառայողական անձնագրեր և հատուկ անձնագրեր և Սիրիայի Արաբական Հանրապետության ծառայողական անձնագրեր և հատուկ անձնագրեր:

2. Մի Պայմանավորվող կողմի քաղաքացուն, որն ունի դիվանագիտական կամ պաշտոնական վավեր անձնագիր, թույլատրվում է համապատասխան միջազգային կետերով մուտք գործել, դուրս գալ և տեղաշարժվել մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքով` առանց մուտքի արտոնագրի:

3. Մի Պայմանավորվող կողմի քաղաքացուն, որն ունի վերոնշյալ անձնագիրը, թույլատրվում է գտնվել մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում առավելագույնը 90 (իննսուն) օր ժամկետով` պաշտոնական առաքելությամբ: Այս ժամկետը կարող է երկարացվել յուրաքանչյուր Պայմանավորվող կողմի համապատասխան մարմինների կողմից` վերոնշյալ ժամկետով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 2

 

1. Պայմանավորվող կողմերից մեկի քաղաքացուց, որը հանդիսանում է դիվանագիտական կամ հյուպատոսական անձնակազմի անդամ մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում և ունի դիվանագիտական կամ պաշտոնական վավեր անձնագիր, չի պահանջվում ձեռք բերել մուտքի արտոնագիր մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածք մուտք գործելու համար, և նրան այնտեղ գտնվելու ընթացքում տրվում է կացության բացառիկ կարգավիճակ:

2. Պայմանավորվող կողմերից մեկի քաղաքացին, որը հանդիսանում է իր պետության ներկայացուցիչը մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում տեղակայված միջազգային կազմակերպությունում և ունի դիվանագիտական կամ պաշտոնական անձնագիր, օգտվում է սույն հոդվածի 1-ին կետում նշված իրավունքներից:

3. Սույն հոդվածի 1-ին և 2-րդ կետերում նշված իրավունքներից օգտվում են նաև դիվանագիտական և հյուպատոսական ներկայացուցչության անդամի ամուսինը և նրանց խնամքի տակ գտնվող երեխաները` պայմանով, որ վերջիններս ունեն դիվանագիտական կամ պաշտոնական անձնագիր, կամ երեխաների անունները նշված են իրենց հոր կամ մոր անձնագրերում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 3

 

1. Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրին իրավունք է վերապահված մերժելու մուտքը իր երկրի տարածք կամ կրճատելու կացության ժամկետը մյուս Պայմանավորվող կողմի այն քաղաքացու, ում նրանք համարում են անցանկալի անձ:

2. Եթե Պայմանավորվող կողմերից մեկի քաղաքացին կորցնում է իր անձնագիրը մյուս Պայմանավորվող կողմի տարածքում, նա պետք է այդ մասին տեղյակ պահի հյուրընկալ երկրի պատասխանատու մարմիններին` համապատասխան միջոցներ ձեռնարկելու համար: Համապատասխան դիվանագիտական կամ հյուպատոսական ներկայացուցչությունն իր քաղաքացուն պետք է տրամադրի նոր անձնագիր կամ ճանապարհորդական փաստաթուղթ` այդ մասին տեղյակ պահելով հյուրընկալ պետության Կառավարության համապատասխան մարմիններին:

 

ՀՈԴՎԱԾ 4

 

Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրի այն քաղաքացիները, որոնք ունեն դիվանագիտական կամ պաշտոնական անձնագրեր, պետք է հետևեն մյուս Պայմանավորվող կողմի օրենքներին և կանոններին վերջինիս սահմանն անցնելու և նրա տարածքում գտնվելու ողջ ընթացքում:

 

ՀՈԴՎԱԾ 5

 

1. Սույն Համաձայնագրի նպատակներից ելնելով` Պայմանավորվող կողմերը Համաձայնագրի ուժի մեջ մտնելուց առնվազն 30 (երեսուն) օր առաջ դիվանագիտական ուղիներով պետք է փոխանակեն իրենց համապատասխան գործող անձնագրերի նմուշ-օրինակները, ներառյալ այդ փաստաթղթերի մանրամասն նկարագրությունը:

2. Պայմանավորվող կողմերը դիվանագիտական ուղիներով միմյանց պետք է փոխանցեն նաև իրենց նոր կամ փոփոխված անձնագրերի նմուշ-օրինակները, դրանք զուգակցելով նշված փաստաթղթերի մանրամասն նկարագրություններով, սույն Համաձայնագրի գործողության մեջ մտնելուց առնվազն 30 (երեսուն) օր առաջ:

 

ՀՈԴՎԱԾ 6

 

Պայմանավորվող կողմերից յուրաքանչյուրը, ելնելով պետական անվտանգության, հասարակական կարգի, հասարակության առողջության պահպանման կամ այլ լուրջ պատճառներից, իրեն իրավունք է վերապահում ժամանակավորապես լիովին կամ մասամբ կասեցնելու սույն Համաձայնագրի կատարումը` այդ մասին դիվանագիտական ուղիներով մյուս Պայմանավորվող կողմին 30 (երեսուն) օր առաջ տեղեկացնելով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 7

 

Պայմանավորվող կողմերի փոխադարձ համաձայնությամբ սույն Համաձայնագրում կարող են կատարվել լրացումներ և փոփոխություններ: Փոփոխությունները և լրացումները կձևակերպվեն առանձին արձանագրություններով, որոնք ուժի մեջ կմտնեն սույն Համաձայնագրի ուժի մեջ մտնելու համար սահմանված կարգով:

 

ՀՈԴՎԱԾ 8

 

Համաձայնագրի դրույթների իրագործման ընթացքում ծագած ցանկացած տարաձայնություն Պայմանավորվող կողմերի միջև պետք է լուծվի խորհրդակցությունների կամ բանակցությունների միջոցով` առանց որևէ երրորդ կողմի կամ միջազգային դատարանի միջամտության:

 

ՀՈԴՎԱԾ 9

 

Սույն Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտնում Պայմանավորվող կողմերի ներքին օրենսդրությամբ սահմանված ընթացակարգերն ավարտելու մասին դիվանագիտական ուղիներով միմյանց ծանուցելու օրվանից:

Սույն Համաձայնագիրը կգործի հինգ տարի ժամկետով և ինքնաբերաբար կերկարաձգվի յուրաքանչյուր հաջորդ հինգ տարիների համար, եթե Պայմանավորվող կողմերից մեկը համապատասխան ժամկետը լրանալուց առնվազն վեց ամիս առաջ գրավոր չհայտնի Համաձայնագրի գործողությունը դադարեցնելու իր ցանկության մասին:

 

Ի վկայություն որի` ներքոստորագրողները, լիազորված լինելով իրենց համապատասխան կառավարությունների կողմից, ստորագրեցին սույն Համաձայնագիրը:

 

Կատարված է Դամասկոսում 2009 թվականի փետրվարի 26-ին, երկու բնօրինակով, յուրաքանչյուրը` հայերեն, արաբերեն և անգլերեն, ընդ որում` բոլոր տեքստերը հավասարազոր են:

Համաձայնագրի դրույթների մեկնաբանության ժամանակ տարաձայնություններ առաջանալու դեպքում գերակայությունը կտրվի անգլերեն տեքստին:

 

Համաձայնագիրն ուժի մեջ է մտել 2010 թ. նոյեմբերի 11-ին

 

AGREEMENT

 

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA AND THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC ON EXEMPTION OF VISA REQUIREMENT FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC AND OFFICIAL PASSPORTS

 

The Government of the Republic of Armenia and the Government of the Syrian Arab Republic, hereafter referred to as the «Contracting Parties»,

 

CONSIDERING the interest of both countries to strengthen their friendly relations, and

 

DESIRING to facilitate the entry of the citizens of the Republic of Armenia and the citizens of the Syrian Arab Republic, who are holders of diplomatic and official passports into their respective countries.

 

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

 

ARTICLE 1

 

1. The terms applying in this Agreement have the following meanings:

«Diplomatic passports»: The diplomatic passports of the Republic of Armenia and the diplomatic passports of the Syrian Arab Republic,

«Official passports»: The service passports and special passports of the Republic of Armenia and the service passports and special passports of the Syrian Arab Republic.

2. A citizens of either Contracting Party, who is in possession of a valid diplomatic or official passport shall be permitted to eater into exit from and transit through the territory of the other Contracting Party through their respective international points of entry without visas

3. A citizen of either Contracting Party, holding the said passport shall be allowed to stay in the territory of the other Contracting Party for the maximum period of ninety (90) days of his/her official missions. This period may be extended by the relevant authorities of each Contracting Party beyond the said period.

 

ARTICLE 2

 

1. A citizen Of either Contracting Party, who is assigned as a member of the diplomatic or consular staff in the territory of the other Contracting party and in possession of a valid diplomatic or official passport shall not be required to obtain a visa to enter the territory of the other Contracting Party and shall be granted a residence visa for period of his/her official stay.

2. A citizen of one Contracting Party being the representative of his/her country in an international organization located in the territory of the other Contracting Party holding the said passport shall also enjoy the rights mentioned in paragraph -1 of this article.

3. The facilities enumerated in paragraphs 1 and 2 of this Article shall also apply to the spouse of a member of the diplomatic Mission or Consulate and their children, provided they are holding a similar category of passport or the children's names are entered in their father's or mother's passport.

 

ARTICLE 3

 

1. Each Contracting Party reserves the right to refuse the entry into, or shorten the stay in its territory of any citizen of the other Contracting Party whom it may consider undesirable.

2. If a citizen of one Contracting Party loses his/her passport in the territory of the other Contracting Party, his/her shall inform the authorities concerned of the host country for appropriate action. The diplomatic Mission or Consulate concerned will issue a fresh passport or travel document to its citizen and inform the concerned authorities of the host Government

 

ARTICLE 4

 

Citizens of either Contracting Party, being holders of diplomatic or official passports shall abide by the laws and regulations of the other Contracting Party while crossing its frontier and throughout the duration staying in its territory.

 

ARTICLE 5

 

1. For the purpose of this Agreement, each Contracting Party shall transmit to the other, through diplomatic channel, specimens of its respective passports, including a detailed description of such documents, currently used, at least thirty (30) days before the entry into force of this Agreement.

2. Each Contracting Party shall also transmit to the other through diplomatic channels, specimens of its new or modified passports, including a detailed description of such documents, at least thirty (30) days before it is brought into force.

 

ARTICLE 6

 

Each Contracting Party reserves the right for reasons of security, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Agreement, which shall take effect thirty (30) days after the notification has been given to the other Contracting Party through diplomatic channels.

 

ARTICLE 7

 

Either Contracting Party may request in writing, through diplomatic channels, a revision or amendment of whole or part of this Agreement. Any revision or amendment which has been agreed to by the Contracting Parties shall come into effect according to the provisions of Article 9.

 

ARTICLE 8

 

Any difference or dispute arising out of the implementation of the provision of the Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the Contracting Parties without reference to any third party or an international tribunal.

 

ARTICLE 9

 

This Agreement shall enter into force on the date when the Contracting Parties have notified each other that all necessary legal formalities for its entry into force have been completed.

This Agreement shall be valid for a period of five years and will be extended automatically for the same period unless either of the Contracting Parties expresses its desire to terminate it in written form, six months prior to its expiry.

 

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement

 

DONE at Damascus on this 26th day of February, 2009 in two originals: in Armenian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

 

The Agreement hes entered into force on 11.11.2010.

 

 

pin
26.10.2009
Միջազգային պայմանագիր